Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
detusch - japanisch Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
C.Rex



Joined: 15/01/2016 11:12:39
Messages: 4
Offline

Hallo

Ich wollte mir auf ein Gegenstand in japanischen Zeichen die Wörter:
,,Glaube, Liebe und Respekt''
eingravieren.
Jetzt bräuchte ich eure Hilfe :D könnte mir das jemand übersetzen?
Da ich gehört habe, dass für jedes Wort mehrere japanische Zeichen existieren können, schreibe ich im Folgenden auf, in welchem Bezug ich die Wörter meine :P
Glaube … soll im Bezug auf ,,der Glaube an sich selbst’’, sowie ,,der Glauben an Gott’’ stehen.
Liebe … z.B. ,,Liebe gegenüber deinen Nächsten’’
Respekt … gegen über etwas/ jemandem
Wobei Jedes Wort als Nomen Gemeint ist.

Ach und es würde mich auch eine Übersetzung für ,,Schwebende Wolke’’ interessieren. :D

Danke schonmal im Voraus
Gruß C.Rex
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 74
Offline

Vorab:
Es gibt bestimmt viele Lösungen, und andere User haben bestimmt auch noch diverse Vorschläge, aber ich habe jetzt mal versucht, Dir drei Kanji, also einzelne Schriftzeichen, herauszusuchen, die Deinen Worten entsprechen:

Glaube: 信
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=信

Liebe: 愛
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=愛

Respekt: 敬
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html?kanji=敬

Je nachdem, wie groß der Gegenstand ist, den Du gravieren möchtest, wird es ja auch irgendwann zu voll ...


Was hat es denn mit der schwebenden Wolke auf sich? Das klingt für mich auch im Deutschen etwas ungelenk und redundant - schweben Wolken nicht schon per definitionem?
C.Rex



Joined: 15/01/2016 11:12:39
Messages: 4
Offline

Danke für die Antwort, PerryWinkle,
jedoch suche ich doch eher die Bedeutung mit mehreren Zeichen 
Bitte lacht mich nicht aus aber als ich es in den Google Übersetzer eingab, fand ich folgendes:

Glaube: 信仰

Liebe: 愛 (also was mir PerryWinkle rausgesucht hat) bzw. 愛する ... wo liegt der unterschied zwischen dem einen Zeichen und den drei?

信 dieses Kanji bedeutet eher ,,Vertrauen'' oder?

Respekt: 尊重 bzw. 尊敬 bzw. 敬意 hier wieder wo liegt der Unterschied?

Welche Zeichen sollte ich verwenden? :/ Oder spielt es wirklich keine Rolle und alle haben dieselbe Bedeutung? ^^
Ist es einfach abhängig der Region in Japan, welches man benutzt? ... wenn ja würde es mich interessiere, was in Okinawa gebräuchlich ist

Die ,,Schwebende Wolke’’ kommt aus dem gebiet der Kampfkünste, wo es zum Beispiel auch einen Stand ,,des sein, des nicht seins’’ gibt. Wie ich finde ist das alles sehr komplex

Gruß C.Rex
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Für "schwebende Wolke" würde ich 浮雲 (fu’un) oder auch 浮き雲 (ukigumo) vorschlagen.

無知の知
C.Rex



Joined: 15/01/2016 11:12:39
Messages: 4
Offline

Hallo Dan,

ich danke für die Antwort, jedoch stellt sich mir immer wieder die frage, was der unterschied zwischen den beiden ist ^^ 浮雲 (fu’un) oder auch 浮き雲 (ukigumo) ??
es Tut mir leid, dass ich so viel frage aber es interessiert mich

Gruß C.Rex
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

"Fu’un" ist die sinojapanische Variante, das heißt man kann diese (natürlich anders ausgesprochen) wohl auch im koreanischen oder chinesischen finden, daher macht es sich als Aufschrift vielleicht besser. Man kann das vielleicht mit einem lateinischen Fremdwort vergleichen, welches fast europaweit verstanden werden könnte. "Ukigumo" ist die japanische Variante, die im Gespräch wohl leichter verständlich sein dürfte. Letztendlich bedeuten beide in etwa das gleiche, so dass es eher deinem ästhetischem Empfinden überlassen bleibt. Übrigens ist es möglich das き (ki) bei der Schreibung von 浮き雲 wegzulassen, es also auch 浮雲 zu schreiben

無知の知
C.Rex



Joined: 15/01/2016 11:12:39
Messages: 4
Offline

Toll, Dankeschön

und was sagst du zu dem Teil:
Glaube, Liebe und Respekt?
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 74
Offline

Ja, das Kanji 信 bedeutet "Vertrauen", aber eben auch "Glaube". Ich hatte es vorgeschlagen, weil Du ja nach einem Wort mit zweierlei Bedeutungsebenen gefragt hattest. 信 steckt zum Beispiel auch in 自信, Selbstvertrauen, und in 信頼, Vertrauen/Zutrauen/Zuversicht.

信仰 (shinkô) bedeutet ebenfalls Glaube, allerdings eher im Sinne eines religiösen Glaubens bzw. einer religiösen Überzeugung (faith). Das kannst Du nehmen, dann hast Du aber die von Dir gewünschte Komponente des Glauben an sich selbst nicht enthalten, sondern den Fokus auf religiösen Glauben oder vielleicht noch den Glauben an eine andere Person.

Wenn Du gerne ein Kompositum hättest, wäre vielleicht 信念 (shinnen) noch eine Option (http://www.wadoku.de/entry/view/3346307), das geht in die Richtung des Glaubens, aber auch der Überzeugung und wird zum Beispiel im Kontext verwendet, für seine Überzeugungen einzustehen (自分の信念を守もる).

愛 (ai) heißt "Liebe", 愛する (ai suru) ist das dazugehörende Verb "lieben".
Du kannst sehen, dass es auch hier natürlich im Japanischen viele Übersetzungsmöglichkeiten gibt (http://www.wadoku.de/search/Liebe), aber 愛 ist sehr gebräuchlich und auch klar verständlich.

Zu Deiner Differenzierung der drei "Respekt"-Begriffe bin ich überfragt. Wenn Du die einzelnen Begriffe hier im Wörterbuch suchst, findest Du

尊重 = Achtung, Wertschätzung, Respekt
尊敬 = Achtung, Ehrerbietung, Respekt, Verehrung
敬意 = Achtung, Hochachtung, Respekt, Verehrung, Ehrerbietung, Ehrfurcht

Die Einträge im Daijisen sind so formuliert, dass das erste - sehr grob gesprochen - ein bisschen mehr in die Richtung der Wertschätzung geht, das zweite in Richtung Respekt und Ehrerbietung, das dritte mit "Gefühl von Respekt/Ehrerbietung" (尊敬する気持ち) umschrieben wird.

Ob die Verwendung bestimmter Kanji regional unterschiedlich ist, kann ich spontan nicht beantworten. Kontextabhängigkeiten gibt es natürlich, wie im Deutschen auch zwischen Schriftsprache und gesprochener Sprache, Dialekten etc., inwieweit das auf Kanji übertragbar ist ...?
Wenn Dich Okinawa als Region interessiert: Dort gibt es eigentlich eigene Sprachen und Dialekte, die Ryûkyû-Sprachen (http://www.ethnologue.com/subgroups/ryukyuan-0) ...

 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: