Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung JAP-DEU: Kurzer Hinweis bzgl. Zahlung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Poi



Joined: 23/09/2014 20:34:08
Messages: 2
Offline

Hallo!
Könnte mir bitte jemand kurz dabei behilflich sein, folgenden kurzen Text ins Deutsche zu übersetzen?
(Geht um einen Hinweis zur Zahlung mit Kreditkarte)

当店より、クレジットカード会社へ請求が完了しますと《注文照会》内の該当商品番号右に記載されておりますステータスが
『配送しました』と表記されますが、実際のお届けは商品名に記載の年月になります。
システムの都合上、上記のような表記となりますが、予めご了承下さい。

ご不明な点は 《お問い合わせ》 よりご連絡下さい。

Falls notwendig hier ein Bild:
image
http://www.pic-upload.de/view-24708956/Unbenannt.png.html

Vorallem den vorletzten Satz versteh ich selbst nach etlichen Online-Übersetzern nicht.
Sinngemäß reicht vollkommen aus.

Vielen vielen Dank!
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Poi wrote:Hallo!
Könnte mir bitte jemand kurz dabei behilflich sein, folgenden kurzen Text ins Deutsche zu übersetzen?
(Geht um einen Hinweis zur Zahlung mit Kreditkarte)

当店より、クレジットカード会社へ請求が完了しますと《注文照会》内の該当商品番号右に記載されておりますステータスが
『配送しました』と表記されますが、実際のお届けは商品名に記載の年月になります。
システムの都合上、上記のような表記となりますが、予めご了承下さい。

ご不明な点は 《お問い合わせ》 よりご連絡下さい。

Falls notwendig hier ein Bild:
image
http://www.pic-upload.de/view-24708956/Unbenannt.png.html

Vorallem den vorletzten Satz versteh ich selbst nach etlichen Online-Übersetzern nicht.
Sinngemäß reicht vollkommen aus.

Vielen vielen Dank!


Wenn der Bezahlvorgang abgeschlossen ist, erscheint der Hinweis, dass die Ware abgesandt wurde 『配送しました』. Aus Systemgruenden ist dies nicht anders moeglich (= vorletzter Satz). Das tatsaechliche Empfangsdatum jedoch steht unter dem Namen der Ware.

niremori
Poi



Joined: 23/09/2014 20:34:08
Messages: 2
Offline

Alles klar.
Vielen lieben Dank Niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: