Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Künstlernamen in Kanji schreiben  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
hasu


[Avatar]

Joined: 01/03/2013 13:47:38
Messages: 3
Offline

Hallo, ich bin neu hier, und habe zu meiner Frage kein Thema gefunden. Ich hoffe, es ist okay, dass ich ein neues eröffnet habe. Falls nicht, entschuldige ich mich für die Unannehmlichkeiten.

Ich habe mir schon vor langer Zeit ein Zeichner-Pseudonym zugelegt und möchte diesem nun durch Kanji eine inhaltliche Bedeutung geben.
Der Name ist "HASU".

Ich habe mich schon etwas erkundigt und habe folgendes finden können:
Lesung KUN-yomi (japanisch)
1 晴好 ha-su aufklaren-mögen
2 晴刷 ha-su aufklaren-print
3 葉刷 ha-su pflanzenblatt-print
4 張澄 ha-su spannung/willenskraft, - klar machen, klar werden
5 羽素 ha-SU feder - wesen, art und weise
Da mir 1-4 nicht wirklich sinnvoll erschienen, habe ich mir das 5. überlegt gehabt. Allerdings beißen sich bei diesem die Lesungsarten KUNyomi und ONyomi. Deswesiteren, meinte eine Japanerin zu mir, dass man es zwar so lesen könne, aber dass es dennoch etwas seltsam für sie aussieht (was dann nicht Sinn der Sache ist^^'' Muttersprachler sollen es ja verstehen @_@).

Jetzt gehen mir, ehrlich gesagt, die Ideen aus.
Man könnte jetzt über reine ONyomi(chinesische Lesung) für Ha und Su gehen... allerdings kann ich nicht wirklich etwas finden.

Könnte mir bitte jemand helfen "Hasu" sinnvoll in Kanji zu schreiben? (Bitte in 2 Kanji. Die Bedeutung "Lotus" erscheint mir nicht so passend^^')
Ich bin für sämtliche Bedeutungen offen.

Ich danke schonmal denen, die sich die Zeit nehmen mir zu helfen. m(^-^)m *verbeug*


LG
Hasu


nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Einiges, was mir eingefallen ist.

・破巣........巣を破る su wo yaburu (=Neste brechen)
・破主........破壊の主 hakai no nushi (=Herr des Brechens)  

・波子........波の子供 nami no kodomo (=Kind der Welle)
・波主........波の主 nami no nushi (=Herr der Welle)
・波守........波を守る人 nami wo mamoru hito (=Schützer der Welle)
hasu


[Avatar]

Joined: 01/03/2013 13:47:38
Messages: 3
Offline

Hallo nasu.

Vielen Dank für deine Antwort. ^-^)/
波守gefällt mir ziemlich gut. =)

LG
hasu
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

hasu wrote:Hallo nasu.

Vielen Dank für deine Antwort. ^-^)/
波守gefällt mir ziemlich gut. =)

LG
hasu


Nur um ein Missverstaendnis zu vermeiden: Kein Japaner wird 波守 auf Anhieb so lesen, wie du das moechtest.
Das gilt auch fuer die uebrigen Vorschlaege von von nasu.

Allerdings gilt dasselbe auch fuer sehr viele japanische Vor- und Familiennamen.
上田 z.B. wird in sehr vielen Faellen als 'UEDA' ausgesprochen, es gibt aber auch solche die sich 'UETA' nennen.
Bei den Vornamen ist es noch viel schlimmer: der Name eines Maedchens wird mit 鈴 geschrieben, aber 'BERU' (von engl. bell, Glocke) gelesen.

niremori

hasu


[Avatar]

Joined: 01/03/2013 13:47:38
Messages: 3
Offline

Ja, das ist mir ja bewusst.
Ich werde die Romaji auch dazu schreiben. Besonders, weil das ja sonst kaum jemand lesen kann.
Ich möchte allerdings gerne den Namen in Kanji mit auf meiner Signatur drauf haben.

Falls es doch noch Möglichkeiten für KUNyomi gibt, bin ich natürlich auch dafür offen. Da das 'japanischer' ist. Allerdings konnte ich keine mehr finden.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: