Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungsschwierigkeiten bei Final-Fantasy-8 Skript  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

Hi,

ich übe gerade Japanisch mit dem Final Fantasy 8 Skript, weil das so das beste ist, was ich im Moment fand und mich vor allem motiviert. Jetzt gibt es da immer wieder kleinere Hänger mit Sätzen, die ich gerne alle verstehen würde (weil ich das auch als Übung für eine Sprachwebseite verwende).

Dazu zunächst eine allgemeine Frage:
Ist es ein Problem, wenn ich jeden Tag eine Frage zu einem Satz habe? Meistens mach ich zwei-drei Sätze pro Tag, so wie es von den neuen Vokabeln hinkommt. Hab keinen Japaner zur Hand, den ich fragen könnte.
Soll ich dazu immer diesen Thread verwenden oder immer neue Fragen eröffnen?

Nun die Sprachfragen:
Die Texte sind aus diesem Skript: http://www4.plala.or.jp/rei-kamizuki/FF8/FF8_0.htm (5. und 6. Absatz)

1. Was bedeutet dieser gesamte Satz? 余裕の笑みを浮かべ、掛かってこい、というような態度を取るサイファー。
Damit komm ich noch gar nicht klar. ich hab im Kopf, dass こい ein Imperativ von くる ist? Und 浮かべ kann laut rikaichan auch Imperativ sein, aber ich kann in dem Satz überhaupt keine Imperativ-Bedeutung herausfinden. Deswegen hätte ich 浮かべ eher als so einen Stamm angesehen, der bei und-verknüpften Sätzen anscheinend vorkommt (hab ich im Grammatikbuch so aber noch nicht gesehen).

2. Was bedeutet あえて in "それを見たスコールはあえて挑発に乗り、ガンブレードを構えてサイファーに突進してゆく。"

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

hashiru wrote:
1. Was bedeutet dieser gesamte Satz? 余裕の笑みを浮かべ、掛かってこい、というような態度を取るサイファー。
Damit komm ich noch gar nicht klar. ich hab im Kopf, dass こい ein Imperativ von くる ist? Und 浮かべ kann laut rikaichan auch Imperativ sein, aber ich kann in dem Satz überhaupt keine Imperativ-Bedeutung herausfinden. Deswegen hätte ich 浮かべ eher als so einen Stamm angesehen, der bei und-verknüpften Sätzen anscheinend vorkommt (hab ich im Grammatikbuch so aber noch nicht gesehen).

2. Was bedeutet あえて in "それを見たスコールはあえて挑発に乗り、ガンブレードを構えてサイファーに突進してゆく。"


Hallo hashiru,

[1] nein, das "浮かべ" hier ist kein Imperativ. Es ist renyou-kei (die renyou-Form oder die Konjunktionalform) . Im Japanischen kann man auch mit der renyou-kei den Satz halb beenden, was man grammtikalisch "連用中止(Fortlaufende Unterbrechung des Satzes)" nennt.

Folglich wäre der Satz auch wie dies zu lesen: "余裕の笑みを浮かべるサイファー、そして、掛かってこい、というような態度を取るサイファー"
Oder
"余裕の笑みを浮かべ[て]、そうして、掛かってこい、というような態度を取るサイファー".
Mein Übersetzungsversuch:
Saifer benimmt sich so mit einem ruhigen Lächeln, als ob er sagte: "Komm schon!".


[2] "あえて" würde ich hier mit "absichtlich" oder mit "gewagt" übersetzen.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

hashiru wrote:Hi,
Dazu zunächst eine allgemeine Frage:
Ist es ein Problem, wenn ich jeden Tag eine Frage zu einem Satz habe? Meistens mach ich zwei-drei Sätze pro Tag, so wie es von den neuen Vokabeln hinkommt. Hab keinen Japaner zur Hand, den ich fragen könnte.
Soll ich dazu immer diesen Thread verwenden oder immer neue Fragen eröffnen?

Grundsaetzlich ist das kein Problem. Je klarer die Frage formuliert ist, desto eher bekommst du eine Antwort.
Ich wuerde jedesmal einen neuen Thread mit einer aussagekraeftigen Ueberschrift verwenden.
hashiru wrote:
Nun die Sprachfragen:
Die Texte sind aus diesem Skript: http://www4.plala.or.jp/rei-kamizuki/FF8/FF8_0.htm (5. und 6. Absatz)

1. Was bedeutet dieser gesamte Satz? 余裕の笑みを浮かべ、掛かってこい、というような態度を取るサイファー。
Damit komm ich noch gar nicht klar. ich hab im Kopf, dass こい ein Imperativ von くる ist? Und 浮かべ kann laut rikaichan auch Imperativ sein, aber ich kann in dem Satz überhaupt keine Imperativ-Bedeutung herausfinden. Deswegen hätte ich 浮かべ eher als so einen Stamm angesehen, der bei und-verknüpften Sätzen anscheinend vorkommt (hab ich im Grammatikbuch so aber noch nicht gesehen).

2. Was bedeutet あえて in "それを見たスコールはあえて挑発に乗り、ガンブレードを構えてサイファーに突進してゆく。"


Nasu hat die Grammatik bereits erklaert, nur uebersetzen wuerde ich etwas anders.

Seifer laechelte breit und verhielt sich so, als ob er sagen wuerde: "Komm nur!"

niremori
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

Im Japanischen kann man auch mit der renyou-kei den Satz halb beenden, was man grammtikalisch "連用中止(Fortlaufende Unterbrechung des Satzes)" nennt.


Super, jetzt hab ich es auch in meiner Grammatik gefunden

Merci euch beiden. Die nächste Frage kommt bestimmt bald.

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: