Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
霊を慰める  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Moriguchi



Joined: 18/02/2011 12:13:09
Messages: 18
Offline

Hey.

Wie würdet ihr 霊を慰める übersetzen? Ist damit einfach nur "trösten" gemeint? Wobei 慰める ja allein für sich schon trösten bedeutet. "Seele trösten" ist ja nicht wirklich gebräuchlich und stellt mich nicht zufrieden. Gibt es da ein deutsches Idiom, welches mir gerade einfach nicht einfällt? Oder ist es eher eine religiöse Zeremonie?
Es gibt keinen Kontext, der Ausdruck steht für sich

Danke!
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Dazu gibt es einen passenden Eintrag als beispiel für die Benutzung in wadoku:

戦没者の霊を慰める (せんぼつしゃのれいをなぐさめる) das Andenken eines gefallenen Soldaten ehren;

http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=120910

Einfach den gefallenen Soldaten mit dem Kontext ersetzten wo du es gefunden hast.

Falls es anders benutzt wird oder nicht passt dann müsstest du mehr Kontext angeben.
Moriguchi



Joined: 18/02/2011 12:13:09
Messages: 18
Offline

ja, "das Andenken ehren" könnte hinhauen

仏教は葬式やお盆などの死んだ人の霊を慰める行事として、人々の生活に根づいている。

Im Buddhismus sind Ereignisse die Verstorbene ehren, wie Begräbnisse, das O-Bon-Fest usw. im Leben der Menschen verwurzelt.

Kann man das so übersetzen?
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Denke mal die Übersetzung ist ganz gut. Das mit dem ehren klingt ein bisschen sehr stark auf Deutsch, vielleicht kann man freier übersetzt "Andenken ... ehren" auch als gedenken übersetzten.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: