hashiru wrote:Ich habe mal wieder einen Satz, den ich nicht entschlüsseln kann:
きねで こいで、ほうきで 自分が とんだ あとを けしながら、すすみます。
Da fehlen mir komplett die Wörter vor der Aneinanderreihung mittels で (findet zwar manche bei wadoku, krieg ich aber nicht richtig in den Kontext) und とんだ、あと、けす、すすむ. Also けす kenne ich als "Licht auslöschen" und so findet man es auch bei wadoku, weiß halt nicht, ob es in dem Kontext so Sinn machen würde. あと als "hinten", scheint mir mit を aber komisch. Und とんだ könnte eventuell das とむ (altjapanisch suchen) aus dem Satz zuvor sein.
Kontext ist folgender: Eine Hexe hatte ein Mädchen entführt und war dann kurz aus dem Haus. Jetzt kommt die Hexe zurück, das Mädchen ist weg und die Hexe ist losgegangen, um das Kind zu suchen.
Vielleicht an der Stelle auch noch zwei Fragen zum Satz davor:
バーバ・ヤガーは、うすに とびのると、ニューロチカを さがしに とんでいきました。
1) とびのる konnte ich als "auf einen Zug aufspringen" finden. Heißt うす hier besen? Im Wadoku steht es nur als "Mörser"
2) とんでいきました, ist das eine Zusammensetzung aus とむ und いく (letzteres ist klar, nur das erste nicht). とむ steht in wadoku als "altjapanisch suchen", würde also Sinn ergeben. Es kommt mir nur deshalb komisch vor, weil die Geschichte eigentlich nicht-japanisch ist und ich nicht weiß, ob man dann absichtlich alte Wörter einarbeitet.
Baba Jaga fliegt in der Tat auf einem Moerser (siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Baba_Jaga, hier findest du sogar ein entsprechendes Bild).
とんで kommt von 飛ぶ(=とぶ, fliegen), also: 飛んで行く.
バーバ・ヤガーは、うすに とびのると、ニューロチカを さがしに とんでいきました。
さがしに 。。 いく = 探しに行く nur tut sie dies eben fliegend, daher 探しに飛んで行きました。
"Baba Jaga bestieg den Moerser und ging (fliegend) Neurotika suchen."
Auf der englischen Wikipedia-Seite zu Baba Jaga findest du ein Bild wo sie neben dem Stoessel (きね)noch einen Besen in der Hand haelt, bzw. hinter sich herzieht.
Aufgrund deines Textes veranlasst dies zur Vermutung, dass der Moerser nicht gerade sehr flugtauglich ist und daher Spuren am Boden hinterlaesst, die sie mit dem Besen zu verwischen versucht.
Nachtrag: Das steht sogar in der englischen Erklaerung: "In Russian tales, Baba Yaga is portrayed as a hag who flies through the air in a mortar, using the pestle as a rudder and sweeping away the tracks behind her with a broom made of silver birch."
きねで こいで、ほうきで 自分が とんだ あとを けしながら、すすみます。
あと = 跡 、 けす = 消す 、 すすむ = 進む
自分が飛んだ跡 die Spuren ihres Fluges (genauer: die Spuren, wo sie geflogen ist).
Sie rudert mit dem Stoessel und verwischt dabei mit dem Besen die Spuren ihres Fluges (d.h. die Spuren, die der Moerser auf dem Boden verursacht hat).
niremori