Hier ein bisschen Hilfe:
1.
Hier habe ich einen Satz gefunden wo ein Japaner in seinem Blog erklären will was eine Krippe ist.
Er nutz hier auch das Wort das im Wikipedia Artikel von Jesus Geburt genutzt wird.
クリッペとは「飼い葉桶」を意味し、キリストが馬小屋の飼い葉桶で誕生した. (von
http://carlossato.cocolog-nifty.com/blog/2008/12/post-610d.html)
飼い葉桶 飼葉桶 (かいばおけ) Futtertrog;
Außerdem noch:
馬小屋 (うまごや) Pferdestall;
In Wadoku gibt es noch:
まぐさおけ (秣桶) (まぐさおけ) Krippe;
Was ich in einem online Jap-Jap Wörterbuch auch mit かいばおけ erklärt wurde.
Weihnachtsbaum ist zum glück einfacher:
クリスマス・ツリー クリスマスツリー (くりすますつりー) Weihnachtsbaum;
2.
Hier würde ich einfach die Grammatik Konstruktion
持って行く oder
持って帰った
auch in Wadoku als: 持って行く (もっていく) etw. mitnehmen; etw. mitbringen;
3.
Das ist wieder etwas schwerer, da der Wikipedia Artikel dazu keine Japanische Version hat.
Aber man findet es in dem Japanischen Artikel zu Dessertweinen:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3
genau wie vermutet ist es das Englische Eis und Wein:
アイスワイン