Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung von ダメージ被害  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
K-Quest



Joined: 01/12/2011 16:19:45
Messages: 2
Offline

Hallo,

ich bräuchte dringend Hilfe bei der Übersetzung von ダメージ被害 - mein Wörterbuch hat mich leider im Stich gelassen.


Vielen Dank,
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Hi,

getrennt Nachschlagen ergibt:

ダメージ = (English) damage

被害 ist laut edict genau das selbe "damage"

wadoku:
被害 (ひがい) Schaden; Beschädigung; Verletzung;
K-Quest



Joined: 01/12/2011 16:19:45
Messages: 2
Offline

Das Problem dabei ist, das es sich bei 被害ダメージum einen eigenen, feststehenden Ausdruck handeln sollte.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Bist du dir da sicher ?

Für mich wirkt es eher so als ob der Schreiber nicht sicher war das alle genug Englisch verstehen um die Bedeutung zu verstehen. Wie in einem Menü Eintrag in einem Game oder ähnlichem.

Natürlich wäre auch denkbar das der Autor das Englische falsch benutzt oder versteht.

Aber ohne die Quelle kann ich da auch nur Spekulieren....
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Es gibt sicherlich einige solche "weißen Schimmel", die durch Codeshifting entstehen - auch im Deutschen.
Zum Beispiel "パワーの力", zu dessen Erklärung die zweite Antwort hier ganz interessant ist: http://questionbox.jp.msn.com/qa1742852.html

Oft haben Anglizismen eine eigene Konnotationsmenge; man denke nur an 牛乳ミルク.
ダメージ könnte dementsprechend auf verminderte Lebensenergieanzeigen hindeuten, während 被害 nachgeschoben wird, um auch für Normalsprecher verständlich zu machen worum es geht. Eine Neuheit in der Entwicklung von Sprachen ist das nicht; enthält Japanisch doch schon eine ganze Reihe von solchen Dopplungen, die im Übergang von einer monosyllabischen zu einer mehrheitlich bisyllabischen Sprache entstanden sind, wie z.B. 美麗.
Man könnte auch soweit gehen, zu vermuten, dass es sich um "provokant kalauerndes Jenglish" handeln könnte, in Anlehnung an "provokant kalauerndes Denglisch", dessen sich neuerlich die Marketingabteilung einer größeren deutschen Drogeriekette bediente
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: