Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Thunder Empress & Ice Empress  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Hi. Ich erstelle gerade eine kleine Mod für ein Spiel und wollte fragen was "Thunder Empress" und "Ice/Frost Empress" auf japanisch heißen würde. Ich kenne "Thunder Emperor" aus dem Anime "Get Backers", aber ich weiß nicht ob "Raitei" auch für eine Frau grammatikalisch korrekt wäre. Es würde mich auch interessieren, was "Thunder Dragon" und "Ice/Frost Dragon" heißen würde^^

Und eine 2te Sache - könntet ihr bitte sagen, was sie da schreibt? http://www.abload.de/img/unbenanntbtuvn.jpg

Ich danke für die Aufmerksamkeit und hoffe auf baldige Antworten.
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Ich weiß, dass es sehr schwer sein muss das zu übersetzen, aber könnte es jemand bitte dennoch versuchen?
Shimoyo


[Avatar]

Joined: 23/11/2008 17:30:39
Messages: 7
Offline

Hallo,

ich bin zwar ein Anfänger aber ich habe mich trotzdem mal an deiner "2te Sache" versucht.
Ich würde auf "あん" tippen. Das sieht am Pc zwar anders aus (nämlich: 暗) aber ich glaube trotzdem das es sich darum handelt. Ich habe es hier: http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/ nachgeschagen.


liebe grüße
Simone

PS: bedeutet "Raitei" nicht donner? Demnach sollte es egal sein ob Kaiser oder Kaiserin. Aber ich mag mich da auch täuschen.

しょがく
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Öhhm, wenn man es bei google eingibt, kommt essen und nackte leute, oder beides zusammen.
Shimoyo


[Avatar]

Joined: 23/11/2008 17:30:39
Messages: 7
Offline

wenn man was eintippt?

しょがく
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Shimoyo wrote:Ich würde auf "あん" tippen. Das sieht am Pc zwar anders aus (nämlich: 暗) aber ich glaube trotzdem das es sich darum handelt. Ich habe es hier: http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/ nachgeschagen.
liebe grüße
Simone


Nein, es ist nicht 暗sondern 腤 (Unicode 8164), dasアン oder オン gelesen werden kann. Die Bedeutung ist: 肉を塩、みそ、葱などと一緒に煮る, also: Fleisch zusammen mit Salz, Miso, Lauch usw. kochen. In Zusammensetzungen (z.B. 腤䐶) kann es aber auch ‚dreckig, unrein‘ bedeuten.
Es kann aber auch sein, dass es 月音, d.h. mit zwei Zeichen geschrieben werden muesste und etwas beim Abschreiben schief gelaufen ist. Dann koennte es ein Name sein, der auf verschiede Weisen ausgesprochen werden kann.

niremori

PS: Das Zeichen findest du hier: http://rtk.web.infoseek.co.jp/cjk/stks/index.html
PS 2: Weil es anders aussieht, ist es auch ein anderes Zeichen.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Kasseopea wrote:Hi. Ich erstelle gerade eine kleine Mod für ein Spiel und wollte fragen was "Thunder Empress" und "Ice/Frost Empress" auf japanisch heißen würde. Ich kenne "Thunder Emperor" aus dem Anime "Get Backers", aber ich weiß nicht ob "Raitei" auch für eine Frau grammatikalisch korrekt wäre. Es würde mich auch interessieren, was "Thunder Dragon" und "Ice/Frost Dragon" heißen würde^^

Und eine 2te Sache - könntet ihr bitte sagen, was sie da schreibt? http://www.abload.de/img/unbenanntbtuvn.jpg

Ich danke für die Aufmerksamkeit und hoffe auf baldige Antworten.


'Thunder Empress' wuerde ich als 雷姫 (らいひめ)、'Ice Empress' als 氷姫 (ひょうひめ),
'Thunder Dragon' als 雷龍 (らいりゅう) und 'Ice Dragon' als 氷龍 (ひょうりゅう) wiedergeben.

Aber Namen sind immer eine Frage des Geschmacks.

niremori
Shimoyo


[Avatar]

Joined: 23/11/2008 17:30:39
Messages: 7
Offline

Niremori wrote:[
PS 2: Weil es anders aussieht, ist es auch ein anderes Zeichen.


Hallo,

meine Aussage bezog sich eigentlich auf den Unterschied zwischen hangeschriebenen und PC, wie es auch beim "り" der Fall ist. Auf lingweb sieht das "暗" dem Handgeschrieben ähnlicher, wie es bei Wadoku der Fall ist, obwohl es sich um das selbe Zeichen handelt.

Aber dennnoch habe ich wohl einfach zuviel Spielraum gelassen und die kleine Abweichung links unten damit abgetan, dass es sich um etwas handelt das sehr oft hintereinander mit Hand geschrieben wurde.

Dazu wäre es wohl nicht gekommen wenn ich besser wäre im Kanji nachschlagen (ich konnte einfach "月" und "音" nicht miteinander in verbinding bringen).
und ich "Dunkelheit" so schön mit einer Eiskaiserin in verbindung bringen konnte. Aber die Eiskaiserin muß wohl auch Essen.

Ich werde jetzt Kanji nachschagen üben.

liebe grüße
simone



しょがく
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Shimoyo wrote:Hallo,
meine Aussage bezog sich eigentlich auf den Unterschied zwischen hangeschriebenen und PC, wie es auch beim "り" der Fall ist. Auf lingweb sieht das "暗" dem Handgeschrieben ähnlicher, wie es bei Wadoku der Fall ist, obwohl es sich um das selbe Zeichen handelt.
Aber dennnoch habe ich wohl einfach zuviel Spielraum gelassen und die kleine Abweichung links unten damit abgetan, dass es sich um etwas handelt das sehr oft hintereinander mit Hand geschrieben wurde.

Handgeschriebene Zeichen sehen in der Tat sehr oft anders aus als gedruckte, wenn man allerdings die Strichfolge beachtet, dann sieht auch bei unsorgfaeltiger Schreibweise das Zeichen 日 nie aus wie 月.
Shimoyo wrote:Dazu wäre es wohl nicht gekommen wenn ich besser wäre im Kanji nachschlagen (ich konnte einfach "月" und "音" nicht miteinander in verbinding bringen).
und ich "Dunkelheit" so schön mit einer Eiskaiserin in verbindung bringen konnte. Aber die Eiskaiserin muß wohl auch Essen.
Ich werde jetzt Kanji nachschagen üben.
liebe grüße
simone

Das liegt nicht an fehlender Erfahrung. Dieses Zeichen findet sich nur in grossen Kanji-Woerterbuechern, denn es wird in Japan kaum verwendet.

niremori
Shimoyo


[Avatar]

Joined: 23/11/2008 17:30:39
Messages: 7
Offline

Danke niremori!
Jetzt fühle ich micht nicht mehr ganz so schlecht.

しょがく
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Wow, vielen Dank für die Antworten^^

Noch eine kleine Frage: wir es dann "koori-/kaminari no ryu", bzw "koori-/kaminarihime" ausgesprochen?
Shimoyo


[Avatar]

Joined: 23/11/2008 17:30:39
Messages: 7
Offline

Hallo,

wie es wirklich ausgesprochen wird kann ich dir nicht sagen aber ich kann dir die Hiraganazeichen in romaji umschreiben.

Thunder Empress - raihime (らいひめ)
Ice Empress - hiyouhime (ひょうひめ)
Thunder Dragon - rairiyuu (らいりゅう)
Ice Dragon - hiyouriyuu (ひょうりゅう) 

liebe Grüße
Simone

PS: @niremori gibt es eine Regel wann man "ひょう" und wann man "こおり" nimmt? Ich habe im ersten Moment gedacht das mit "ひょう" Eis im Sinne von gefrorenes Wasser gemeint ist und mit "こおり" anderes Eis. Aber das geht nicht ganz auf. Bitte verzeih mir das ich nachfrage aber ich lerne alleine und habe keinen Lehrer den ich mit so was nerven kann.

しょがく
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Kasseopea wrote:Wow, vielen Dank für die Antworten^^

Noch eine kleine Frage: wir es dann "koori-/kaminari no ryu", bzw "koori-/kaminarihime" ausgesprochen?


Da es ein Name ist, ist die Aussprache frei waehlbar. 'Rairyu' und 'Hyoryu' bzw. 'Raihime' und 'Hyohime' gefallen mir besser, aber deine Vorschlaege gehen auch.

Noch zwei Beispiele zur frei waehlbaren Aussprache:
Ich kenne eine Schuelerin (ca. 14 Jahre alt), die 鈴 heisst. Normalerweise wird das, wenn es als Namensbestandteil oder als einzelnes Zeichen gebraucht wird, 'Suzu' oder 'Rin' ausgesprochen. Die Eltern haben aber dafuer die Aussprache 'Beru' (engl. bell = Glocke) gewaehlt.
Und ein Arbeitskollege heisst 協. Sein Name ist 'Kanau'.
Beides sind offizielle Namen und tauchen in allen Dokumenten so auf!
Daher kann man bei japanischen Namen (wenn man nur die Kanjis sieht) nie sicher sein, wie sie ausgesprochen werden.
上田 kennt man als 'Ueda', aber es gibt auch Familien, die sich 'Ueta' nennen. 藤原 kennt man als 'Fujiwara', doch es kann auch als 'Fujihara' gelesen werden.

niremori
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Shimoyo wrote:PS: @niremori gibt es eine Regel wann man "ひょう" und wann man "こおり" nimmt? Ich habe im ersten Moment gedacht das mit "ひょう" Eis im Sinne von gefrorenes Wasser gemeint ist und mit "こおり" anderes Eis. Aber das geht nicht ganz auf. Bitte verzeih mir das ich nachfrage aber ich lerne alleine und habe keinen Lehrer den ich mit so was nerven kann.


In Bezug auf die On- bzw. Kun-Lesung, gibt es allgemeine Richtlinien, von denen man aber leider nicht auf den Einzelfall schliessen kann.
Manchmal werden die Bedeutungen auch relativ sauber getrennt. Dies ist aber bei 氷 (こおり・ヒョウ) nicht der Fall.
池に氷(こおり)が張る und 結氷(ケッピョウ)する bedeuten dasselbe, naemlich dass sich auf einer Wasseroberflaeche Eis bildet.

niremori
Kasseopea



Joined: 21/06/2010 11:55:38
Messages: 15
Offline

Gibts denn keine Anime-Lesung? Q_Q

Ne, spass. Danke für die Übersetzung und die ausführlichen Erklärungen^^
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: