Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
suche Übersetzung ...  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
akina



Joined: 15/05/2011 13:35:28
Messages: 3
Offline

Hallo,

ich bin neu im Forum und habe eine dringende Bitte.
Es wäre schön, wenn jemand eine gut klingende Übersetzung für den folgenden Satz parat hätte:

"Heute liegt in aller Ewigkeit vor morgen."

Ich brauche die japanische Übersetzung plus eine romanisierte dieser.


Vielen Dank im Voraus.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Wie wäre es damit?

今日という日は永遠です、その後に明日が来ます。
kyou to iu hi wa e-i-en desu, sonoato ni ashita ga ki masu.

ODER

今日という日はとても、とても長い、その後、明日が来る。
kyou to iu hi wa totemo totemo nagai, sonoato ashita ga kuru.
akina



Joined: 15/05/2011 13:35:28
Messages: 3
Offline

Das ist sehr hilfreich. Danke für die schnelle Antwort.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

akina wrote:Hallo,

ich bin neu im Forum und habe eine dringende Bitte.
Es wäre schön, wenn jemand eine gut klingende Übersetzung für den folgenden Satz parat hätte:

"Heute liegt in aller Ewigkeit vor morgen."

Ich brauche die japanische Übersetzung plus eine romanisierte dieser.


Vielen Dank im Voraus.


Ich wuerde das eher so verstehen:

今日出来ることは明日に延ばすな。

Kyou dekiru koto wa asu ni nobasu na.

Das 'in aller Ewigkeit' meint, dass dies zeitlich unbeschraenkt gueltig ist. In der Uebersetzung wuerde ich es weglassen.
Man koennte z.B. ということを常に覚えておけ ergaenzen, doch ist m.E. nicht noetig.

niremori
Noru



Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline

Moment mal, ich verstehe den Satz ganz anders. nasus Version bedeutet "Heute dauert für immer an, danach kommt morgen", Niremoris ist "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen". Ich verstehe den Satz aber so, dass, was man auch tut, "Morgen" immer erst kommt, wenn man "Heute" hinter sihc hat (oder so in der Art). Das würde ich ungefähr so machen:

「明日」はいつまでも今日の後に来る。
"Ashita" wa itsumademo kyou no ato ni kuru.

Je nachdem, wer den Satz richtig interpretiert hat, hoffen wir mal, dass akina jetzt nicht was ganz anderes tätowiert bekommen hat, als sie wollte
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Noru wrote:Moment mal, ich verstehe den Satz ganz anders. nasus Version bedeutet "Heute dauert für immer an, danach kommt morgen", Niremoris ist "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen". Ich verstehe den Satz aber so, dass, was man auch tut, "Morgen" immer erst kommt, wenn man "Heute" hinter sihc hat (oder so in der Art). Das würde ich ungefähr so machen:

「明日」はいつまでも今日の後に来る。
"Ashita" wa itsumademo kyou no ato ni kuru.

Je nachdem, wer den Satz richtig interpretiert hat, hoffen wir mal, dass akina jetzt nicht was ganz anderes tätowiert bekommen hat, als sie wollte


Akina hat auf jeden Fall bekommen, was sie wollte, naemlich eine japanische Uebersetzung dieses Satzes und eine romanisierte Fassung davon.
Da sie nicht erklaert hat, wie sie den Satz versteht, koennen wir nur raten, wobei allerdings die Uebersetzung von nasu falsch ist, denn es geht nicht um die Laenge des heutigen Tages.

Die Frage ist, ob es irgendwelche Anhaltspunkte gibt, die das Raten erleichtern.
Bei den meisten solcher Anfragen geht es darum, dass nach der Uebersetzung eines Sprichwortes gefragt wird, das jemandem gefallen hat. Solche Sprichworte haben meist eine mehr oder weniger eindeutige Aussage, die man nun woertlich oder sinngemaess uebersetzen kann.
Wenn man etwas sucht, findet man folgenden Eintrag.

"Heute liegt in aller Ewigkeit vor Morgen. Bringe den heutigen Tag zu Ende, dann kümmere Dich um den nächsten. (Afrikanische Weisheit)."

Ob die Vermutung, dass Akina diesen Kontext kennt und den Satz auch so versteht, zutrifft, kann nur sie selbst beantworten.

Ich bin davon ausgegangen, dass dem so ist. Dann geht es also nicht darum, dass jemand irgendetwas tun will, damit das Morgen schneller kommt (so wie du andeutest), sondern darum, dass man das tut, was gerade ansteht. Man soll also im Heute leben.

Dass 「今日出来ることは明日に延ばすな」 nicht genau dem entspricht, ist mir auch klar. Vielleicht gibt es ein japanisches Sprichwort, das diese Bedeutung besser wiedergibt. Der Vorteil davon ist aber, dass jeder Japaner, der das liest, es auch ohne Nachfrage versteht.

Deine woertliche Uebersetzung 「明日はいつまでも今日の後に来る」 ist durchaus moeglich, ist aber wohl auf Anhieb nicht so leicht verstaendlich. (Allerdings entspricht m.E. diese woertliche Uebersetzung nicht deiner Interpretation.)

Wenn man sich nur auf diesen Satz konzentriert, dann bleibt wohl nichts anderes als eine woertliche Uebersetzung. Wenn man den m.E. moeglichen Hintergrund mit einbezieht, dann scheinen mir andere Uebersetzung in dem Sinn sinnvoller Sinn, dass sie leichter verstaendlich sind. Meine war nur ein Vorschlag.

niremori

 


Noru



Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline

Ich wollte dir ja nicht vorwerfen, falsch zu liegen. Man kann den Satz eben verschieden interpretieren, das führt zu den unterschiedlichen Versionen, das wollte ich nur noch mal hervorheben, da ich auch nicht weiß, ob akinas Japanisch, wenn vorhanden, ausreicht, um die Übersetzung herauszupicken, die ihrer Interpretation entspricht.

Wie würdest du meine Version denn machen? Ich habe es halt so verstanden, dass man sich über morgen nicht so viele gedanken machen soll wie über heute, also schon etwas in deine Richtung. Kennst du diese "Ab morgen Freibier"-Schilder in besonders launigen Kneipen? So in der Art hatte ich das verstanden.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Noru wrote:Ich wollte dir ja nicht vorwerfen, falsch zu liegen.

Das habe ich auch nicht so verstanden.
Noru wrote:Man kann den Satz eben verschieden interpretieren, das führt zu den unterschiedlichen Versionen, das wollte ich nur noch mal hervorheben, da ich auch nicht weiß, ob akinas Japanisch, wenn vorhanden, ausreicht, um die Übersetzung herauszupicken, die ihrer Interpretation entspricht.

Genau das ist das Problem. Viele wuenschen sich eine Uebersetzung, ohne genau zu sagen, wie sie den deutschen Satz verstehen (ein extremes Beispiel war der halbe Satz: "Während dem Krieg durch die Wut verunreingt"), und ohne dann die Uebersetzung wirklich beurteilen zu koennen.
Noru wrote:Wie würdest du meine Version denn machen? Ich habe es halt so verstanden, dass man sich über morgen nicht so viele gedanken machen soll wie über heute, also schon etwas in deine Richtung. Kennst du diese "Ab morgen Freibier"-Schilder in besonders launigen Kneipen? So in der Art hatte ich das verstanden.

Meine Bemerkung hat sich nicht auf deinen Uebersetzungsvorschlag, der so stehen bleiben kann, bezogen, sondern auf deine Interpretation des deutschen Satzes. M.E. geht es nicht darum, dass das Morgen moeglichst rasch kommen soll. Aber vielleicht liege ich damit ja falsch.

niremori
akina



Joined: 15/05/2011 13:35:28
Messages: 3
Offline

Ich hätte nicht gedacht, dass der Satz für so viel Verwirrung sorgt. Also um etwas Klarheit zu schaffen: Niremori liegt mit der afrikanischen Weisheit richtig.
"Heute liegt in aller Ewigkeit vor Morgen. Bringe den heutigen Tag zu Ende, dann kümmere Dich um den nächsten." Den zweiten Satz kannte ich allerdings noch nicht, er ist aber die richtige Interpretation.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: