Noru wrote:Moment mal, ich verstehe den Satz ganz anders. nasus Version bedeutet "Heute dauert für immer an, danach kommt morgen", Niremoris ist "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen". Ich verstehe den Satz aber so, dass, was man auch tut, "Morgen" immer erst kommt, wenn man "Heute" hinter sihc hat (oder so in der Art). Das würde ich ungefähr so machen:
「明日」はいつまでも今日の後に来る。
"Ashita" wa itsumademo kyou no ato ni kuru.
Je nachdem, wer den Satz richtig interpretiert hat, hoffen wir mal, dass akina jetzt nicht was ganz anderes tätowiert bekommen hat, als sie wollte
Akina hat auf jeden Fall bekommen, was sie wollte, naemlich eine japanische Uebersetzung dieses Satzes und eine romanisierte Fassung davon.
Da sie nicht erklaert hat, wie sie den Satz versteht, koennen wir nur raten, wobei allerdings die Uebersetzung von nasu falsch ist, denn es geht nicht um die Laenge des heutigen Tages.
Die Frage ist, ob es irgendwelche Anhaltspunkte gibt, die das Raten erleichtern.
Bei den meisten solcher Anfragen geht es darum, dass nach der Uebersetzung eines Sprichwortes gefragt wird, das jemandem gefallen hat. Solche Sprichworte haben meist eine mehr oder weniger eindeutige Aussage, die man nun woertlich oder sinngemaess uebersetzen kann.
Wenn man etwas sucht, findet man folgenden Eintrag.
"Heute liegt in aller Ewigkeit vor Morgen. Bringe den heutigen Tag zu Ende, dann kümmere Dich um den nächsten. (Afrikanische Weisheit)."
Ob die Vermutung, dass Akina diesen Kontext kennt und den Satz auch so versteht, zutrifft, kann nur sie selbst beantworten.
Ich bin davon ausgegangen, dass dem so ist. Dann geht es also nicht darum, dass jemand irgendetwas tun will, damit das Morgen schneller kommt (so wie du andeutest), sondern darum, dass man das tut, was gerade ansteht. Man soll also im Heute leben.
Dass 「今日出来ることは明日に延ばすな」 nicht genau dem entspricht, ist mir auch klar. Vielleicht gibt es ein japanisches Sprichwort, das diese Bedeutung besser wiedergibt. Der Vorteil davon ist aber, dass jeder Japaner, der das liest, es auch ohne Nachfrage versteht.
Deine woertliche Uebersetzung 「明日はいつまでも今日の後に来る」 ist durchaus moeglich, ist aber wohl auf Anhieb nicht so leicht verstaendlich. (Allerdings entspricht m.E. diese woertliche Uebersetzung nicht deiner Interpretation.)
Wenn man sich nur auf diesen Satz konzentriert, dann bleibt wohl nichts anderes als eine woertliche Uebersetzung. Wenn man den m.E. moeglichen Hintergrund mit einbezieht, dann scheinen mir andere Uebersetzung in dem Sinn sinnvoller Sinn, dass sie leichter verstaendlich sind. Meine war nur ein Vorschlag.
niremori