Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Nihongo de dooso!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Cherry



Joined: 09/03/2011 19:29:18
Messages: 2
Offline


Hallo,

ich habe noch etwas Probleme mit dem Schreiben japanischer Schriftzeichen mit Word (es will einfach nicht so wie ich)..könnte mir jemanden diesen Satz umschreiben "Nihongo de dooso!" (Es geht um den Titel des gleichnamigen Lehrbuchs.)

Hilfe wäre lieb.

Liebe Grüße,
Cherry
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

にほんごでどうぞ

日本語でどうぞ
Cherry



Joined: 09/03/2011 19:29:18
Messages: 2
Offline


Dankeschön!
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Ich zitiere einmal einen meiner Kollegen: "Das einzige Japanisch-Lehrbuch auf dem deutschsprachigen Markt, dessen Titel nicht einmal korrekt ist." (Die korrekte Transliteration würde "nihongo de douzo" und nicht "nihongo de dooso" lauten, die Übersetzung korrekterweise "Bitte sehr, (hier ihr Satz/Wort/Ausdruck) auf Japanisch" und nicht "Japanisch bitte".)

wadoku user
[ICQ]
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

...mein Japanisch-Lehrer sagt oft zu meinen chinesischen Mitschülern, die zwar bald 一級 Niveau erreichen werden, aber kaum einen vernünftigen japanischen Satz zustande kriegen, 「日本語でどうぞ!」, wenn sie wieder einmal untereinander chinesisch quatschen (während des Unterrichts).
Natürlich völlig wirkungslos, und das schon seit über einem Jahr.
In diesem Zusammenhang würde ich das mit "Bitte auf japanisch!" oder "Auf japanisch bitte!" übersetzen. Kommt halt immrer auf den Kontex an.

Des Lehrers Kollegin ist da bereits einen Schritt weiter. Da hängt ein grosses Plakat an der Wandtafel mit der Aufschrift :「授業中は中国語禁止」...
Noru



Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline

Ist das nicht eher unüblich? Nach meinem Sprachgefühl ist どうぞ "Bitte" im Sinne von "Bitteschön" - zumindest wirds meistens in dem Zusammenhang verwendet. Für "Bitte sprecht Japanisch" würde ich eigentlich "日本語で下さい" nehmen - lieg ich da falsch?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Noru wrote:Ist das nicht eher unüblich? Nach meinem Sprachgefühl ist どうぞ "Bitte" im Sinne von "Bitteschön" - zumindest wirds meistens in dem Zusammenhang verwendet. Für "Bitte sprecht Japanisch" würde ich eigentlich "日本語で下さい" nehmen - lieg ich da falsch?

Ja, da liegst du falsch.
Es ist nicht ganz klar, was du mit (どうぞ "Bitte" im Sinne von "Bitteschön") meinst. Wahrscheinlich denkst du an Situationen, wo jemand einer anderer Person etwas anbietet. In solchen Situationen wird es zwar auch gebraucht, doch viel haeufiger in solchen, in denen man um etwas bittet oder einen Wunsch aeussert.
Z.B. 「どうぞよろしくお願いいたします」、「どうぞお先に」 usw.
niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: