Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungshilfe  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:3)
人に何かあげる時、客に食事を出す時、自分の子供の先生に会った時、そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて、それを覚えるのが、大事な社会教育だと言ってもよいだろう

Was bedeutet das: そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて
Dann noch am Ende des Satzes: と言ってもよいだろう

Die Aussage ist wohl, dass es wichtig ist und zur sozialen Erziehung gehört zu wissen, wann man welche Begrüßung oder Redewendung benutzt, aber die obigen Details versteh ich nicht


人に何かあげる時、客に食事を出す時、自分の子供の先生に会った時、そのほか
ist eine Aufzaehlung (drei konkrete Situationen + usw.)

~と言ってもよいだろう
= "Man kann wohl davon sprechen, dass ..." oder "Man kann dies wohl als ... bezeichnen"

"Es steht fest, was man in bestimmten Situationen, wie z.B. ... zu sagen hat. Das Erlernen (dieser Redewendungen), kann man als wertvolle (od. wichtige) Sozialisation (=社会教育) bezeichnen."
Das 大事な in 大事な社会教育 wuerde im Deutschen wohl besser weggelassen.

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke für die Übersetzung

Dann hab ich noch ein Problem mit einem passiven Verb, ich denke zwar ich versteh den Satz, aber ich weiß nicht so ganz warum ich es an dieser Stelle im passiv ausgedrückt werden kann
"Have a nice day" というのは日本語で何と言うか、と聞かれるのも困る

"Wie soll man "Have a nice day" im Japanischen sagen...." und das 聞かれるのも困る soll dann vermutlich ausdrücken, dass man solche Redenswendungen im Japanisch nicht (so oft) hört, was es schwer macht (ein Gegenstück im Japanischen zu finden).

Passiv dachte ich, drückt aus das man sich in einer "Opfer"-Rolle sieht - aber das passt hier imo nicht so ganz :o
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:Danke für die Übersetzung

Dann hab ich noch ein Problem mit einem passiven Verb, ich denke zwar ich versteh den Satz, aber ich weiß nicht so ganz warum ich es an dieser Stelle im passiv ausgedrückt werden kann
"Have a nice day" というのは日本語で何と言うか、と聞かれるのも困る

"Wie soll man "Have a nice day" im Japanischen sagen...." und das 聞かれるのも困る soll dann vermutlich ausdrücken, dass man solche Redenswendungen im Japanisch nicht (so oft) hört, was es schwer macht (ein Gegenstück im Japanischen zu finden).

Passiv dachte ich, drückt aus das man sich in einer "Opfer"-Rolle sieht - aber das passt hier imo nicht so ganz :o


Wenn du davon ausgehst, dass 聞く hoeren bedeutet, dann ist der Satz in der Tat unverstaendlich. In solchen Faellen sollte man nochmals im Woerterbuch nachschauen, ob es nicht auch noch etwas anderes bedeuten kann. Bei 聞く steht 'hoeren' und 'fragen'.
Also:
Wenn man gefragt wird, was 'Have a nice day' auf Japanisch heisst, dann geraet man Verlegenheit.

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke

Bitte korrigieren

A: ちょっと日本語の辞書貸してくれないか
B: うん。でも、一冊しか無いんだけど。(<-- Ist das so richtig, "ich habe selbst nur ein Buch")
A: あ、それならいい。だれかほかの人に借りるから。(<-- das bedeutet, "dann leih ich es mir bei jemanden anders", oder?)


レストランは三つしかありません。 (<-- "Es gibt nur 3 Resturants", stimmt das so?)

試験の前の日は、二時間しか勉強しませんでした。(<-- "Am Tag vor der Klausur habe ich nur 2 Stunden gelernt", ?)
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Meine vorschläge wären:

A: vielleicht 国語辞典 statt 日本語の辞書 benutzen

B: うん、だけど一冊しかありません demo und dakedo is irgendwie doppelt gemoppelt und issatu ist ok heißt aber wörtlich: ich habe nur eine Ausgabe und nicht nur 1 Buch, aber von der Bedeutung her ist das ja gewollt.

A: あ、ならいい、ほかの人頼むから。 (habe es was geändert in: ah dann ist gut, werden eine andere Person bitten/fragen)


der Rest wirkt auf den ersten Blick ok.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke.

Ich hab versucht weitere Grammatikkonstrukte zu verwenden, da bitte auch noch mal drüber gucken

Das unterstrichene sind die Grammatikkonstrukte, die ich versucht hab hier einzusetzen.

X-さんはもっと勉強すればもっといい成績をもらうほどから頑張ります。
(Je mehr du lernst, desto bessere Note bekommst du, also streng dich an)


必ずしも毎日勉強すればいい成績をもらうというわけではない
(Jeden Tag zu lernen bedeutet nicht zwangsläufig das du gute Noten bekommst)

洗濯するのは以外にしなくちゃいけないなことがあります。
Neben dem Wäsche waschen hab ich noch andere Dinge die ich machen muss
(Ich war mir nicht sicher, ob hier vor das koto noch ein "na" muss, ja oder?)

Danke für Korrektur
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

X-さんはもっと勉強すればもっといい成績をもらうほどから頑張ります。
(Je mehr du lernst, desto bessere Note bekommst du, also streng dich an)

Ich würde sagen: X-さんは(もっと)勉強すればするほどいい成績をもらえます。だから頑張りなさい。

必ずしも毎日勉強すればいい成績をもらうというわけではない
(Jeden Tag zu lernen bedeutet nicht zwangsläufig das du gute Noten bekommst)

Das geht. Man könnte aber auch sagen: 毎日勉強すればいい成績をもらえるというわけでは、必ずしもない。
"毎日勉強すれば必ずいい成績がもらえるというわけではない" ist auch möglich.

洗濯するのは以外にしなくちゃいけないなことがあります。
Neben dem Wäsche waschen hab ich noch andere Dinge die ich machen muss
(Ich war mir nicht sicher, ob hier vor das koto noch ein "na" muss, ja oder?)

Nein, "のは" von "洗濯するのは" ist unnötig. Es reicht da auch nur mit "洗濯". Und "na" ist wieder unnötig.
Also: 洗濯(する oder すること)以外にしなくちゃいけないことがあります。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok danke

Ich hab noch Verständnisprobleme mit dieser "je mehr/weniger.....desto mehr/weniger" Grammatik ->....すれば.....ほど

Das Muster ist hier immer
Verb-ば Verb (positiv oder verneint) ほど Sache (positiv oder verneint)
Stimmt das?

Kann man die Beispiele dann so schreiben?:
働けば働くほどお金かかかれます
(Je mehr ich arbeite desto mehr Geld kann ich ausgeben)

働かなければ働かないほどお金かかれません
(Je weniger ich arbeite desto weniger Geld kann ich ausgeben)

働かなければ働かないほどお金かかかれます
(Je weniger ich arbeite desto mehr Geld kann ich ausgeben)

Wenn also das Verb-ば im negativ ist, ist auch das nachfolgende Verb im negativ - gilt das immer oder suggerieren das nur die Beispiele aus meinem Buch?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

souljumper wrote:
Das Muster ist hier immer
Verb-ば Verb (positiv oder verneint) ほど Sache (positiv oder verneint)
Stimmt das?

Ja, grundsätzlich stimmt das.


Kann man die Beispiele dann so schreiben?:
働けば働くほどお金かかかれます
(Je mehr ich arbeite desto mehr Geld kann ich ausgeben)

Nicht "お金かかれます", sondern "お金がかかります".
Aber "ausgeben" ist, denke ich, ein wenig unverständlich. Vielmehr verwendet man besser z. B. "Geld verdienen" oder "Geld bekommen", weil man erst Geld ausgeben kann, nachdem man etwas Geld verdient hat.
Also: Je mehr ich arbeite, desto mehr Geld kann ich bekommen.
働けば働くほど、お金がもらえます。


Wenn also das Verb-ば im negativ ist, ist auch das nachfolgende Verb im negativ - gilt das immer oder suggerieren das nur die Beispiele aus meinem Buch?

Nein, auch wenn das Verb-ば im negative ist, das nachfolgende Verb darf im positiv kommen.

彼が余り意見を言わなければ言わないほど、私たちは喜ぶ。
Je weniger er sich äußert, desto mehr freuen wir uns.
Zwar ist der Satz möglich, aber er scheint doch nicht sehr verständlich zu sein. Da gibt es einen ironischen Ton.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok danke

Noch eine Frage wegen folgendem Satz, da ich es irgendwas falsch dran

両親は締め切り二日後、面接があることになりました。
Meine Eltern haben arrangiert, dass mein Bewerbungsgespräch 2 Tage nach dem Abgabetermin(Deadline) stattfindet.

Ich ich bin mir total unsicher wegen Satzstellung
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

souljumper wrote:
両親は締め切り二日後、面接があることになりました。
Meine Eltern haben arrangiert, dass mein Bewerbungsgespräch 2 Tage nach dem Abgabetermin(Deadline) stattfindet.

Mit dem Prädikat "ことになりました" scheint das Subjekt "両親は" nicht übereinzustimmen.

Nicht "なりました", sondern "しました", und nicht "ことに", sondern "ように" sollte man schreiben.
Man kann also "arrangieren" mit "(~の)ようにする oder (のように)手配する、整える" übersetzen.

Ich würde sagen: 両親は、私の面接が締め切り二日後に行われるよう手はずを整えました。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ok danke,

folgende Kontext:
Ich will meinen Lehrer Fragen ob er eine Brief schreiben könnte, der mich Professor X an der Hochschule Y kurz vorstellt (da ich weiß das mein Lehrer und der Prof. sich kennen)
Könnte man das in einem Gespräch so sagen?

先生はY大学のX先生に私の紹介の手紙を書いていただけないでしょうか

nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

souljumper wrote:
Könnte man das in einem Gespräch so sagen?

先生はY大学のX先生に私の紹介の手紙を書いていただけないでしょうか

Ja, man kann es so sagen, denke ich.
Es wäre aber auch möglich, "先生から" anstatt "先生は" zu sagen.
"私の" vom "私の紹介" kann man eventuell weglassen.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok danke,

ich hab hier so ein Partikel-einsetzen tests, wo ich bei 2 nicht nicht so sicher bin, was da rein gehört:

銀行でお金を_____後で、デパートで買い物をしました
(出す、出して、出し、出した)
Meine Vermutung: 出して

仕事が終わって_____プールで泳ぎましょう。
(とき、から、後で、ながら)
Meine Vermutung:とき

Dann hab ich noch diesen Satz hier gelesen:
あさごはんを 食るながら テレビを 見ました
Ich habe diese "ながら" Grammatik bisher nur in Kombination mit der Stammform des Verbes gesehen, also 食べながら; Ist der Satz grammatisch korrekt? Worin unterscheiden sich 食るながら und 食べながら
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

souljumper wrote:
銀行でお金を_____後で、デパートで買い物をしました
(出す、出して、出し、出した)
Meine Vermutung: 出して

Nein, "出して" ist falsch. Die richtige Antwort ist "出した".
Man sagt ○○した後で oder ○○してから.
"後" ist ein Nomen, daher muss vor das Nomen die Rentaikei -Attributivform- kommen.


仕事が終わって_____プールで泳ぎましょう。
(とき、から、後で、ながら)
Meine Vermutung:とき

Nein, nicht "とき", sondern "から" sagt man.
Vor das Nomen "とき" käme wieder die Rentaikei "終わった" , keine te-Form.


Dann hab ich noch diesen Satz hier gelesen:
あさごはんを 食るながら テレビを 見ました
Ich habe diese "ながら" Grammatik bisher nur in Kombination mit der Stammform des Verbes gesehen, also 食べながら; Ist der Satz grammatisch korrekt? Worin unterscheiden sich 食るながら und 食べながら

"食るながら" ist perfekt falsch.
Wie du sagst, wird die "ながら" immer in Kombination mit dem Stammform verwendet.
Nur "食べながら" ist richtig.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: