Jos wrote:Hallo Niremori, Danke für die Hilfe!
Hintergrund: eine Freundschaft drohte aufgrund familiärer Probleme von A zu zerbrechen. Nun heißt es: けれども今は、Aにまつわる一切の事情が解決した。(Absatz) そしてお互いに思いの丈をぶつけ合う。
Es ist zwar nicht viel mehr Kontext, doch ich wuerde das wie folgt uebersetzen:
Aber jetzt sind alle Umstaende (=Probleme), die A betrafen, geklaert.
Und nun gestanden sie einander ganz offen ihre Liebe (bzw. Sehnsucht).
Weshalb? Wie Du bereits geschrieben hast, drohte die Freundschaft von A und B wegen familiaerer Probleme von A zu zerbrechen.
Nachdem diese nun geloest sind, steht einer Intensivierung der Beziehung nichts mehr im Wege, weshalb sie sich gegenseitig ihre sehnsuechtige Zuneigung gestehen koennen.
Dein urspruenglicher Vorschlag (sich gegenseitig das Herz ausschuetten) ist nicht unmoeglich, doch als Reaktion auf die Loesung aller Probleme wenig wahrscheinlich.
思いの丈 wird z.B. im Daijisen wie folgt erklaert: 特に、恋い慕う気持ちのすべて。Daher erscheint mir mein Vorschlag plausibler zu sein.
(Ausser der folgende Kontext widerspricht dem).
niremori