Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Transkription von 版 als "ban"?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Luchsen



Joined: 08/06/2007 19:19:20
Messages: 8
Offline

Keine Translation, doch ich hoffe, hier paßt es am besten:

Das Kanji 版 läuft mir öfter bei Titeln von Videospielen und Büchern in der Bedeutung Ausgabe über den Weg. Die Romanisierung wird bei allen Wörterbücher, die ich zu Rate gezogen habe, als "han" angegeben. Trotzdem sehe ich, daß Japaner es als ban romanisieren bzw. in Datenbankeinträgen von mir auf Internetseiten han zu ban ändern. Wird das Kanji noch in seiner chinesischen Aussprache benutzt oder woran liegt das?


Danke für eure Zeit.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Wird das Kanji noch in seiner chinesischen Aussprache benutzt oder woran liegt das?

"han" ist bereits die aus dem chinesischen übernommene Aussprache.
Wenn dieses Kanji in einem Wort verwendet wird, kann es natürlich auch anders gelesen werden.
Wenn du wissen willst, wie man ein Wort ausspricht, musst du das Wort nachschlagen und nicht die einzelnen Kanji aus denen es besteht.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

han ⇒ ○○+han ⇒ ausgesprochen wie ○○ban

Dieses phonetische Phänomen heißt "連濁 rendaku".

http://www.wadoku.de/wadoku/search/%E9%80%A3%E6%BF%81

hako(はこ 箱 Kasten) ⇒ 小箱(Kästchen) ⇒ kobako
fukuro(ふくろ 袋 Tasche) ⇒ 手袋(Handschuh) ⇒ tebukuro
Luchsen



Joined: 08/06/2007 19:19:20
Messages: 8
Offline

Aha, Rendaku. Kann sein, daß ich das schon einmal gelesen habe. Irgendwie kam mir der Fall bekannt vor. Danke schön.

Das heißt also, ich muß immer entscheiden, ob ein Kompositum gemeint ist? Ist das im Fall der "XY-Ausgabe" immer so (möchte nicht vom Deutschen ausgehen, wo das klar wäre)? Jedenfalls muß ich die betreffenden Japaner ansprechen, da ja dann nicht "XY ban" romanisiert wird, sondern "XYban", oder nicht? Kommt mir aber bei "XY YXban" (zweiwortiger Titel) komisch vor, oder ist das dann der Fall, in dem es kein Kompositum ist?


@system

In den Chinesischwörterbüchern, in denen ich das Hanzi nachgeschlagen habe, ist ban als Aussprache angegeben. Kann natürlich sein, daß sich das seit der Übernahme durch die Japaner geändert hat. Oder wird ban han ausgesprochen? Dann wäre die Transkription sinnlos.

Nichtgebräuchliche Komposita in einem Wörterbuch nachzuschlagen, wird wohl ein wenig schwierig zu bewerkstelligen sein. Außerdem gebe ich bei den elektronischen Wörtbüchern die Kanji nicht einzeln ein, bekomme also Wörter, die aus mehreren Kanji bestehen, - soweit eingetragen - angezeigt. Darum schätze ich diese Wörterbücher besonders.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Luchsen wrote:Aha, Rendaku. Kann sein, daß ich das schon einmal gelesen habe. Irgendwie kam mir der Fall bekannt vor. Danke schön.

Das heißt also, ich muß immer entscheiden, ob ein Kompositum gemeint ist? Ist das im Fall der "XY-Ausgabe" immer so (möchte nicht vom Deutschen ausgehen, wo das klar wäre)? Jedenfalls muß ich die betreffenden Japaner ansprechen, da ja dann nicht "XY ban" romanisiert wird, sondern "XYban", oder nicht? Kommt mir aber bei "XY YXban" (zweiwortiger Titel) komisch vor, oder ist das dann der Fall, in dem es kein Kompositum ist?


Es gibt leider keine allgemeine Regeln fuer Komposita.
Steht 版 in einem Kompositum an erster Stelle wird es immer als 'han' gelesen. Z.B. 版画 hanga = Holzschnitt
Steht es jedoch an zweiter oder dritter Stelle kann es als 'han', als 'ban' oder als 'pan' gelesen werden.
Z.B.
  古版 kohan = alte Ausgabe
  再版 saihan = neue Auflage

  凹版 (= Tiefdruck) kann sowohl 'ouhan' wie auch 'ouban' gelesen werden.

  瓦版 kawaraban = Ziegeldruck
  原版 genban = Originaldruck

  出版 shuppan = Publikation
  新版 shinpan = Neuauflage

Im Falle von Titeln wird es in der Bedeutung Ausgabe wohl immer 'ban' ausgesprochen.

niremori


 
Luchsen



Joined: 08/06/2007 19:19:20
Messages: 8
Offline

Dann werde ich mich bei Komposita erst einmal auf die Wörterbücher verlassen, bis ich so weit bin, auch ungebräuchliche bzw. "künstliche" Komposita aus dem Sprachwissen und -gefühl zu beherrschen {so in 100 Jahren, denke ich }. Aber wenigstens bei Titeln habe ich jetzt etwas wie eine Regel. Danke!
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: