Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
DRINGEND / Übersetzung für " Mein Leben in 20 Jahren "  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Mugen



Joined: 06/06/2010 10:47:57
Messages: 2
Offline

Guten Morgen.. ^^

Wir sollen in der Schule eine Art Plakat erstellen zu den Thema "Mein Leben in 20 Jahren"..

Da wollte ich dann einmal "Mein Leben in 20 Jahren" als große Überschrift nehmen und darunter die japanische Übersetzung...
Ich habe versucht e selber zu schreiben mit meinen kleinen Kenntnissen.. aber ich komme irgendwie nicht wirklich zum korrekten Ergebnis...

Kann mir das vllt. jemand Übersetzen ?
Mir würde es reichen wenn es nur im Hiragana ist, auch wenn ein paar Kanjis auch nicht schlecht aussehen würden...

Hoffe auf eine schnelle Antwort.. ^^

Mugen
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

hmm nicht so einfach besonders wegen "Leben".

Ich finds aber auch shcon schwer das deutsche zu verstehen,
soll das jetzt heißen
Mein leben in 20Jahren erzählt (was nen bissel doof wär aber möglich)

oder "Mein Leben bis ich 20 war /bin"
はたちまでの*

oder 20 Jahre meines Lebens ?
ぼくの*からの二十年 (das klingt nen bisschen holprig aber fällt grad nichts besseres ein)

*hier könnte man jetzt verschiedenes einsetzten da es ja Verschiedene "Leben" gibt
1. Leben 命 oder 生命
2. Das Dasein/Existenz 存在
3. Leben von altagsleben leben/führen 生活
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

20年後の私
Mugen



Joined: 06/06/2010 10:47:57
Messages: 2
Offline

Ja..
Das soll heißen "Mein Leben in 20 Jahren"... wie mein Leben in 20 Jahren aussehen soll...

Und google übersetzung braucht man hier nicht reinschreiben da diese Übersetzung falsch ist...
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Mugen wrote:Ja..
Das soll heißen "Mein Leben in 20 Jahren"... wie mein Leben in 20 Jahren aussehen soll...


Ich habe den Satz auch erst nicht verstanden. Normalerweise sagt man doch "Wo ich mich selbst in x Jahren sehe" oder sowas... Na jedenfalls ist die Übersetzung von system richtig.

Mugen wrote:Und google übersetzung braucht man hier nicht reinschreiben da diese Übersetzung falsch ist...


Hat ja auch keiner gemacht, reg Dich also nicht auf. Die Leute in dieser Community wissen schon, wie verlässlich Übersetzungsmaschinen (leider) noch immer sind.

cYa,

FreakRob
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

jo in dem Fall ist Mugen richtig, auf die bedeutung bin ich echt nicht gekommen
da ist die japanische version von System sogar informativer *g*

und ich glaub auch nich das System google genutzt hat, ich übrigens auch nicht, auch wenn ich relativ wörtlich übersetzt habe.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Mugen wrote:Und google übersetzung braucht man hier nicht reinschreiben da diese Übersetzung falsch ist...

Ist weder von Google noch falsch. Vielleicht solltest du deine "kleinen Kenntnisse" nicht überschätzen.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ganz einfach kann mans auch testen indem man selbst bei google testet da kommt nur **** bei raus
und nix ähnelt dem hier geposteten

Zu "Mein Leben in 20 Jahren" spuckt de rsowas aus:
20年で私の人生

"Ich in 20 Jahren" ist noch komischer:
20私は年間で

die andere richtung ist leider auch total falsch
zu 20年後の私 kommt:
Ich bin 20 Jahre

(ich hab mal ne bessere übersetzung vorgeschlagen aber scheinbar treten die nicht direkt in kraft mal gespannt obs was hilft)

also nächstes mal bitte selbst testen bevor du sowas vermutest, den die hilfe war schnell und richtig (und sogar umsonst), dafür kann man auch selbst nen bissel nachforschen...

Komisch finde ich auch das die posts mit DRINGEND immer geladener werden als die anderen, das sollte man eigentlich lassen, den hier wird immer relativ schnell geantwortet, also schreiben das man die Antwort schnell braucht ist ja ok
aber großschreiben DRINGED kommt nich so gut, und wenn dann sollte man auch so eine Antwort mit nur 1 wort/satzt nicht verschmähen.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

boscowitch wrote:Komisch finde ich auch das die posts mit DRINGEND immer geladener werden als die anderen, das sollte man eigentlich lassen, den hier wird immer relativ schnell geantwortet, also schreiben das man die Antwort schnell braucht ist ja ok
aber großschreiben DRINGED kommt nich so gut, und wenn dann sollte man auch so eine Antwort mit nur 1 wort/satzt nicht verschmähen.


Seltsamerweise kommt in DRINGENDEN Threads nie ein großgeschriebenes DANKE zurück

cYa,

FreakRob
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

FreakRob wrote:Seltsamerweise kommt in DRINGENDEN Threads nie ein großgeschriebenes DANKE zurück


Ich hätte gern einen Filter, der Threads mit "DRINGEND" oder "WICHTIG" im Titel direkt ausblendet. Ich finde das einfach eine Unart.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: