Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe bei Übersetzung gebraucht!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
annebeba


[Avatar]
Joined: 12/05/2010 19:26:54
Messages: 2
Offline

Hallo alle miteinander!


Ich habe mich hier angemeldet, weil mein Mann und ich für unser zweites Kind eventuell einen japanischen Namen auswählen würden. Ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen!

Unser Baby kommt voraussichtlich Ende Oktober / Anfang November zur Welt, und deswegen suchen wir eine Übersetzung für die Wörter "Oktober" und / oder "November". Oder vielleicht auch "Oktoberkind" oder "Novemberkind", falls es sowas gibt. Es wäre schön, wenn wir den Monat irgendwie in den Namen "einbauen" könnten, falls ihr versteht was ich meine.. Ich kann leider kein Japanisch, und die Wörter müssten sich dann natürlich auch gut anhören und nicht all zu schwer auszusprechen sein, damit wir sie als Namen benutzen können.

Bei unserer Großen sind wir eigentlich mehr oder weniger zufällig auf den Namen "Yuna Kaori" gekommen. Sie ist im Juni geboren, deswegen fanden wir Yuna sehr passend, denn es klingt ja ähnlich. Auch wenn wir nicht ganz sicher sind, ob Yuna jetzt japanisch ist oder nicht, denn wir haben aus unterschiedlichen Quellen ganz widersprüchliche Übersetzungen des Namens gefunden Wir kannten den Namen schon aus einem Playstation-Spiel und fanden ihn einfach toll. Den Zweitnamen haben wir aus einem Anime, da ging es auch eher weniger um die Bedeutung. (Die Übersetzung, die ich dafür fand, war "Duft", oder "die Duftende")

Wir sind übrigens auch offen für Vorschläge! Es wäre wirklich klasse, wenn ihr uns weiterhelfen könntet.


Liebe Grüße,
Beba
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Oktober = juugatsu = じゅうがつ=十月
November = juuichigatsu = 十一月
Kind = ko = こ=子

Oktoberkind = juugatsu no ko
Novemberkind = juuichigatsu no ko

Meine Übersetzungen sidn sicherlich in Fragezustellen, bin weit entfernt davon ein Profi zu sein - aber nennt das Kind doch lieber Megatron
annebeba


[Avatar]
Joined: 12/05/2010 19:26:54
Messages: 2
Offline

Ooookaaaaay.... Na da ist Megatron doch auf jeden Fall die hübschere Alternative

Trotzdem schonmal lieben Dank für deine Mühe, auch wenn ich jetzt wieder neue Namenspläne schmieden muss
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Die japanischen Monate Oktober und November geben nicht so viel her, da sie nach dem Muster "Zahl+Monat" aufgebaut sind. Es gibt jedoch alte japanische Monatsbezeichnungen nach dem Mondkalender, die etwas blumiger sind.

Oktober: Kannazuki, Kaminazuki, Kamunazuki oder Kamisarizuki
November: Shimotsuki

Ansonsten gibt es im Internet doch bestimmt Vornamenlisten, auch japanischer Vornamen, die man zu Rate ziehen könnte. Letztendlich sollte der Name auch passend zum Geschlecht des Kindes passen, beispielsweise sind Namen auf -ko=子 üblicherweise Mädchennamen. Andererseits könnt ihr euch auch mal eine Hiraganatabelle hernehmen und ala Scrabble Namen zusammenlegen, was sicher auch Spass macht

無知の知
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

annebeba wrote:Unser Baby kommt voraussichtlich Ende Oktober / Anfang November zur Welt, und deswegen suchen wir eine Übersetzung für die Wörter "Oktober" und / oder "November". Oder vielleicht auch "Oktoberkind" oder "Novemberkind", falls es sowas gibt. Es wäre schön, wenn wir den Monat irgendwie in den Namen "einbauen" könnten, falls ihr versteht was ich meine..


In diesem Fall könnte ich Ihnen raten, den alten Namen des Monats zu verwenden (wie Dan schon geschreiben hat), denn sie klingen poetischer als die "gegenwärtigen" Monatsnamen.

Da gibt es anderen Monatsnamen wie
October: 小春 (koharu), 初霜月 (hatsushimozuki), 時雨月 (shigurezuki), 建亥月 (kengaigetsu),
November: 神楽月 (kagurazuki), 神帰月 (kamikizuki), 辜月 (kogetsu), 霜見月 (shimomizuki), 雪待月 (yukimachizuki), 陽復 (youfuku), 竜潜月 (ryuusengetsu)
Ba'el


[Avatar]
Joined: 14/04/2009 19:46:16
Messages: 16
Offline

Ist zwar vielleicht etwas spät, aber ich hätte da noch zwei Vorschläge zu unterbreiten. Haben zwar nicht direkt was mit den Monaten zu tun, aber mit der Jahreszeit.

紅葉 Momiji -> Ahorn, bzw. generell Herbstfarben, bunte Herbstblätter, Herbstlaub, etc.
秋子 Akiko -> Herbstkind

Beides sind korrekte und meines Wissens auch recht häufig vorkommende japanische Mädchennamen (allerdings natürlich nicht immer mit den Kanji (d.h. Bedeutungen)).
Wobei Koharu (s.o.) auch ein sehr schöner, schon mehrfach gehörter, Vorname ist.
Bin zwar kein Experte, aber die anderen oben sind, glaube ich, zur Namenswahl wohl doch eher ungeeignet^^
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

annebeba wrote:
Bei unserer Großen sind wir eigentlich mehr oder weniger zufällig auf den Namen "Yuna Kaori" gekommen. Sie ist im Juni geboren, deswegen fanden wir Yuna sehr passend, denn es klingt ja ähnlich. Auch wenn wir nicht ganz sicher sind, ob Yuna jetzt japanisch ist oder nicht, denn wir haben aus unterschiedlichen Quellen ganz widersprüchliche Übersetzungen des Namens gefunden Wir kannten den Namen schon aus einem Playstation-Spiel und fanden ihn einfach toll. Den Zweitnamen haben wir aus einem Anime, da ging es auch eher weniger um die Bedeutung. (Die Übersetzung, die ich dafür fand, war "Duft", oder "die Duftende")

Yuna ist übrigens ein japanischer Name und es gibt eine Seite mit zig Kanjischreibungen dafür.
http://dqname.jp/index.php?c=yu867&md=view
Wenn Ihr in Japan seid, müsst Ihr aufpassen, das Yu nicht zu dehnen, weil yuu na "sag's nicht!" heißt.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

yakker wrote:Wenn Ihr in Japan seid, müsst Ihr aufpassen, das Yu nicht zu dehnen, weil yuu na "sag's nicht!" heißt.

Hmm, was macht dann die arme 夕菜?
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

Dan wrote:
yakker wrote:Wenn Ihr in Japan seid, müsst Ihr aufpassen, das Yu nicht zu dehnen, weil yuu na "sag's nicht!" heißt.

Hmm, was macht dann die arme 夕菜?

Das hätte ich nun auch nicht gedacht. Das gibt sicher Spaß in der Schule, wie auch bei 友憂渚, , 優月, 友愛, 優奏, 友雫, 優華, 癒宇凪, 悠凪, 汐凪, 夕栞, 優花, 優渚, 悠凪, 雪那 und 優苗. Es sei denn, der Wortakzent gibt es her.

Ähnlich wie bei dem armen Jungen namens 今 勇ゆうぞ (ja! ゆうぞ).
先生 きみ、名前なんと言うの?
生徒 いまゆうぞ
先生 何だ?名前教えてよ
生徒  いまゆうぞ!
先生


 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: