Hallo Leute,
ich habe eine Rede mit dem Titel "わたしの居場所" geschrieben. Da ich sie auch übersetzen muss überlege ich nun, wie ich den Titel übersetzen soll. Hat jemand von Euch vielleicht eine gute Idee?
Bisher zur Debatte standen "Mein Platz", das ist leider a) nicht sinnerfassen und b) eine Drogeriemarktkette, ansonsten noch "Ein Platz für mich" o.ä., oder "Wo ich hingehöre". So richtig zufrieden bin ich jedoch noch nicht.
Im laufenden Text kommt zudemm auch noch der Begriff "居場所探し" vor. Hier habe ich in etwa das gleiche Problem und weiss nicht genau, wie ich es übersetzen soll ohne dass es doof klingt ("Suche nach dem Ort, an den ich hingehöre?"). Auf Japanisch klingt es halt gut und man weiß gleich was gemeint ist, im Deutschen will mir aber einfach nichts analoges einfallen.
Vielleicht fällt ja jemandem von Euch eine gute Übersetzung ein, ich wäre sehr dankbar!!
Liebe Grüße,
Orenji