Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Komplett Ahnongsloser braucht Aussprache und Übersetzung eines Kunstwortes  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
SunshineBob



Joined: 05/04/2010 17:42:31
Messages: 2
Offline

Liebe Begeisterte für die Japanische Sprache,

ein Freund von mir hat sich mithilfe von Informationen aus einem Kanji-Lexikon im Internet folgendes zusammen geschustert: 敏手道.
Dieses Konstrukt soll ein Kunstwort sein, ist also frei erfunden. Heißen soll es "Weg der flinken Hand" (angelehnt an Kampfsportarten, wie Jūdō und Kendō). Jetzt wollte ich gerne mal erfragen, ob diese Zeichen so überhaupt aneinandergereiht werden dürfen, wie es ausgesprochen wird und was es vlt wirklich übersetzt heißt. Vlt kann mir auch gleich jemand beantworten, was "Weg der flinken Hand" tatsächlich auf Japanisch heißt, und wie es ausgesprochen wird.

Ich hoffe sehr, dass mir jemand helfen kann und sich nicht zu sehr über den Umgang meines Freundes mit dieser mir unbekannten aber schönen Sprache grämt.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

SunshineBob wrote:Jetzt wollte ich gerne mal erfragen, ob diese Zeichen so überhaupt aneinandergereiht werden dürfen,

Genauso könnte man fragen, ob Tischautowaffel im Deutschen ein Wort ist oder nicht. Es gibt zumindest kein Gesetz, was solche kreativen Wortschöpfungen verbietet. Irgendwie müssen neue Wörter ja auch entstehen.

SunshineBob wrote:Vlt kann mir auch gleich jemand beantworten, was "Weg der flinken Hand" tatsächlich auf Japanisch heißt, und wie es ausgesprochen wird.

Nun, als Name einer fiktiven Kampfsportart heißt das auf Japanisch natürlich:
ヴェーク デア フリンケン ハント
Ausgesprochen wird das:
vēku dea furinken hanto

Ansonsten würde ich eher etwa 高速 statt 敏 benutzen. Das klingt viel eher nach hoher Geschwindigkeit. 高速手道 liest man dann vielleicht kōsokushudō. Ein echtes japanisches Wort ist es damit wohl immer noch nicht.

SunshineBob wrote:wie es ausgesprochen wird und was es vlt wirklich übersetzt heißt.

Da es kein japanisches Wort ist, was man in einem Wörterbuch oder ähnlichem findet oder wo man einen Muttersprachler befragen kann, hat es keine Aussprache und keine Bedeutung.

Ansonsten könnte man natürlich einem Japaner eine Waffe an den Kopf setzen und ihn auffordern sich eine Lesung für das Wort auszudenken, wenn er nicht vorzeitig in den Samurai-Himmel aufsteigen möchte.

Die typischen japanischen Lesungen eines Zeichens stehen im besagten Kanji-Lexikon aber immer gleich mit dabei. Denkbar wäre also etwa ビンシュドウ binshudō, oder eine der anderen Kombinationen, aber auch was ganz anderes. Den im Prinzip bedeuten Wörter was man will und man kann sie auch lesen wie man will.

image
image
image
SunshineBob



Joined: 05/04/2010 17:42:31
Messages: 2
Offline

Zuersteinmal ein Dankeschön für die schnelle Antwort (und dass jemand mein Anliegen überhaupt ernst genommen hat).

Meine Frage nach einer "korrekten" Übersetzung richtete sich vorallem darauf, dass 敏手道 jetzt nicht Fischkotze oder ähnliches heißt.

Wir haben uns jetzt übrigens für unsere Sportart auf Bintedō geeinigt (klingt einfach gut). Das hat aber auch keine Bedeutung oder (Also würde mich ein Japaner mit dem Nächstgreifbaren bewerfen, sollte ich ihm dieses Wort entgegnen?)?

Ansonsten, nochmals Danke!!!
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Bintedō? Klingt irgendwie nach Nintendo.
Naja, falls die Sportart was mit der Wii zu tun hat, würde es ja passen.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

SunshineBob wrote:[...] 敏手道 [...] Bintedō


Ohne jetzt den Vortrag über On-Lesung und Kun-Lesung zu wiederholen, wenn 敏手道 ein japanisches Wort wäre würde man es wohl Binshudō lesen.

Vergleiche 手裏剣 Shuriken.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: