Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ah, ja, ich erinnere mich dunkel , danke

die Aufzählung mit -kute impliziert doch eine vollständige Aufzählung aller Dinge (die verboten sind)?. Es ging darum das Rauchen / Trinken exemplarisch zu nenne, ohne eine vollstndige Aufzählung zu machen.

Wäre das dann so nicht näher am englischen Satz dran?: 授業中に、たばこを吸ったり、ビールを飲んだりしてはいけません
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:Ah, ja, ich erinnere mich dunkel , danke

die Aufzählung mit -kute impliziert doch eine vollständige Aufzählung aller Dinge (die verboten sind)?. Es ging darum das Rauchen / Trinken exemplarisch zu nenne, ohne eine vollstndige Aufzählung zu machen.

Wäre das dann so nicht näher am englischen Satz dran?: 授業中に、たばこを吸ったり、ビールを飲んだりしてはいけません


Ich denke, was ich geschrieben habe ist okay. Nah am Englischen zu sein, ist nicht unbedingt der Punkt, da Japanisch ja sehr anders ist...
(Man könnte es aber auch anders sagen. Z.B. so:
授業中に、たばこを吸うことやビールを飲むこと等は禁止されている。 In diesem Beispiel ist klar, dass auch noch andere Dinge nicht erlaubt sind.)

Kute ist zur Aufzählung von 形容詞 Keiyôshi (Na-Adjektiv).
Z.B. XYさんは髪が長くて、奇麗な女の人です。

Grüße!
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok,

Partikelfrage

お金や本やおかし?もらいました

Ich habe Geld, Bücher und Süßigkeiten bekommen

Ich tendiere jetzt dazu beim Fragezeichen den Partikel "ga" zu benutzen, kann mich aber nicht so recht entscheiden ob es evtl. doch "wo" sein sollte...
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

OOをもらう
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

ola wrote:Nah am Englischen zu sein, ist nicht unbedingt der Punkt, da Japanisch ja sehr anders ist...
(Man könnte es aber auch anders sagen. Z.B. so:
授業中に、たばこを吸うことやビールを飲むこと等は禁止されている。 In diesem Beispiel ist klar, dass auch noch andere Dinge nicht erlaubt sind.)

Das Beispiel ist sicher grammatisch korrekt, aber in der Praxis dürfte man häufiger auf
授業中はタバコを吸ったり酒を飲んだりすること[など] /は禁止されています//を禁止します/
oder
授業中はタバコを吸ったり酒を飲飲むこと[など]/は禁止されています//を禁止します/

treffen.

Wenn es ein "offizielles Verbot" ist, wird wahrscheinlich die folgende Version bevorzugt werden
教室内での喫煙・飲酒[など] /は禁止されています//を禁止します/
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke

私は毎日、たいていおにさんとけんかする。
Gewöhnlich streite ich mit meinem Bruder jeden Tag

今日、おにさんは私の食べ物を食べた。
Heute hat er mein Essen gegessen

おにさんは「ほんとにあなたの」言っていた。
Mein Bruder sagte nur "waren das wirklich deins"

後で私にてつだいたい。。。サカーのしあいを見たから私にてつだわなかった。
Später wollte er mir helfen, aber er hat mir nicht geholfen, weil er ein Fernseh spiel geguckt hat.

明日、おにさんの車を"かりる".おにさんの休みがたい。
Morgen werde ich mir sein Auto "ausleihen". Dann gibts keinen urlaub für meinen Bruder

私はいじわるたね。。。
Ich bin gemein, nicht wahr....


Bitte mal die Sätze prüfen , wie drückt man im japanischen den ironie oder sarkasmus etc. aus. Kennen die sowas wie Gänsefüßchen?
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:
私は毎日、たいていおにさんとけんかする。
Gewöhnlich streite ich mit meinem Bruder jeden Tag


私はほとんど毎日兄弟げんかをしている。

私は毎日のように兄弟げんかをそる/をしている。


souljumper wrote:
今日、おにさんは私の食べ物を食べた。
Heute hat er mein Essen gegessen


おにいさん

今日、兄は私の食べ物をたべた。


souljumper wrote:
おにさんは「ほんとにあなたの」言っていた。
Mein Bruder sagte nur "waren das wirklich deins"


おにいさん

兄は、(ただ)「本当にお前のか」と言っただけだった。

兄は、ただ「本当に弟ちゃんの」と言っただけだった。


souljumper wrote:
後で私にてつだいたい。。。サカーのしあいを見たから私にてつだわなかった。
Später wollte er mir helfen, aber er hat mir nicht geholfen, weil er ein Fernseh spiel geguckt hat.


彼は後で、私を手伝うつもりだった。でもテレビを見たため、手伝ってくれなかった。


souljumper wrote:
明日、おにさんの車を"かりる".おにさんの休みがたい。
Morgen werde ich mir sein Auto "ausleihen". Dann gibts keinen urlaub für meinen Bruder


明日、兄の車を借りることになっている。でも、私が車を借りたら兄にとって休暇がないに等しいだ。


souljumper wrote:
私はいじわるたね。。。





Warum verwendest du hier eigentlich nicht den Teinei-Stil?
Und noch eine Bitte: Könntest du dich um ein etwas besseres Deutsch bemühen?
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke. Sry wegen dem komischen Deutsch.

Hier noch mal was:

今日、私のあしはいたいです。昨日、スポッツをしすぎていました。
Heute tut mein Bein weh, vermutlich hab ich gestern zuviel Sport gemacht.

お金をもらったので、メリーさんは新しいふくを買っています。今日、一日んです。
Mary ist vermutlich neue Kleidung kaufen, weil sie Geld bekommen hat. Es ist der Erste (des Monats).

メリーさんとトムさんは住んでいます。でも、二三月これにたぶん別れます。
Mary und Tom leben zusammen, aber in 2-3 Monaten haben sie sich vermutlich getrennt.

先週, パーティー を しすぎって いた ので、あんた は ビール を 飲まなかった ほうがいいです。
Es wäre besser für dich, wenn du kein Bier trinkst, weil du letzte Woche zuviel Party gemacht hast

Bitte überprüfen, beim vorletzten Satz wusste ich nicht, wie man auf "sie" referenziert, mit "kore"?

souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

souljumper wrote:Ok, danke. Sry wegen dem komischen Deutsch.

Hier noch mal was:

今日、私のあしはいたいです。昨日、スポッツをしすぎていました。
Heute tut mein Bein weh, vermutlich hab ich gestern zuviel Sport gemacht.

お金をもらったので、メリーさんは新しいふくを買っています。今日、一日んです。
Mary ist vermutlich neue Kleidung kaufen, weil sie Geld bekommen hat. Es ist der Erste (des Monats).

メリーさんとトムさんは住んでいます。でも、二三月これにたぶん別れます。
Mary und Tom leben zusammen, aber in 2-3 Monaten haben sie sich vermutlich getrennt.

先週, パーティー を しすぎって いた ので、あんた は ビール を 飲まなかった ほうがいいです。
Es wäre besser für dich, wenn du kein Bier trinkst, weil du letzte Woche zuviel Party gemacht hast

Bitte überprüfen, beim vorletzten Satz wusste ich nicht, wie man auf "sie" referenziert, mit "kore"?


sumimasen, mite kudasai
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

souljumper wrote:今日、私のあしはいたいです。昨日、スポッツをしすぎていました。
Heute tut mein Bein weh, vermutlich hab ich gestern zuviel Sport gemacht.

足が痛いです。昨日、たぶんスポッツをしすぎました/運動をやりすぎました。

お金をもらったので、メリーさんは新しいふくを買っています。今日、一日んです。
Mary ist vermutlich neue Kleidung kaufen, weil sie Geld bekommen hat. Es ist der Erste (des Monats).

メリーさんはお金をもらったので、恐らく新しいふくを買いに行っています。今日、一日なんです。

メリーさんとトムさんは住んでいます。でも、二三月これにたぶん別れます。
Mary und Tom leben zusammen, aber in 2-3 Monaten haben sie sich vermutlich getrennt.

メリーさんとトムさんは一緒に住んでいます。二三か月でたぶん別れてしまいます。
Das Thema wurde mit は eingeführt und bleibt hier ja bestehen, deshalb ist hier eigentlich keine Rückreferenzierung nötig. Und Personen würde man auch nicht mit これ referenzieren, sondern mit z.B. 彼女たち/彼たち, 彼女ら/彼ら usw. oder vielleicht passender 二人(たち) oder auch メリーさんたち.

先週, パーティー を しすぎって いた ので、あんた は ビール を 飲まなかった ほうがいいです。
Es wäre besser für dich, wenn du kein Bier trinkst, weil du letzte Woche zuviel Party gemacht hast

先週, パーティーしすぎた ので、ビール飲まない方がいい。

Du machst scheinbar einige Flüchtigkeitsfehler, vielleicht schaust du lieber einmal mehr über deine Übersetzungen. Deine Beispielsätze, tut mir leid, wenn ich das so deutlich sage, haben auch einen teilweise doch schlechten Ausdruck, so dass du dich vielleicht auch um ordentliches Deutsch bemühen solltest. Vielleicht ist es ja diesmal ein Grund mehr, warum bisher niemand geantwortet hatte, von anderen Dingen, wie Fußball WM, Sommer usw. abgesehen

So ein Fullquote ist eigentlich auch unnötig.

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke. Mein Deutsch liest sich wirklich etwas komisch, ich versuche auf Sätze zu kommen, die meinen bisher behandelten Vokabeln halbwegs sinnvoll nutzen.....

Es geht mir jetzt um das richtige anwenden von ~はいけません und ~なくちゃいけません

Folgender Bsp-Satz:
Ich darf (muss) kein Englisch sprechen. Ich muss nur oft Japanisch sprechen und jeden Tag lernen.
英語を話してはいけません。でも、よく日本語を話してだけが毎日、勉強しなくちゃいけません。

Im zweiten Teilsatz war ich mir jetzt nicht sicher ob ich da jetzt richtig ausgedrückt haben, dass ich beides machen muss. Dort hab ich jetzt die ~して Form genommen und dann die zwei Satzhälften mit einem が verbunden.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

ähh klingt nich richtig und was holprig und sieht auch nich schön aus...
ich versus mal

英語を話してはいけません。
(ich) Darf kein Englisch sprechen.
日本語だけどはよく話します、だから毎日勉強しないと。
Aber japanisch spreche ich oft, darum muss ich jeden Tag lernen.


also das なくちゃ is glaubeich nen Umgangsprachliche deshalb hab ichs mal weggelassen um aber trozdem noch die abgekürzte form von しなとはいけません benutzt was auch nicht so förmlich ist (しないと).

man kann das bestimmt noch besser ausdrücken, ich finds nur schwierig nahe an dem Deutschen Satz von dir zu bleiben.

das mit dem が zum verbinden ist irgendwie da komisch das sieht nich wie nen satzende und verknüpfung aus sondern wie nen partikel so das ich erst verstanten habe:
aber oft japanisch sprechen ist jedentag.

und falls man es zum verbinden benutzt dann ist es ja eher wie ein "aber".

man könnte zum verknüpfen einfach nur て form nehmen damit sollte es auch gehen:

よく日本語を話して毎日勉強しないと。
das wär so die kürzeste Form.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

boscowitch wrote:
日本語だけどはよく話します、だから毎日勉強しないと。
Aber japanisch spreche ich oft, darum muss ich jeden Tag lernen.

Das ist leider auch nicht korrekt. Vielleicht eher so:

よく日本語を話させられるから、毎日勉強しないと。

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke

Ich ne Frage zu folgendem Satz, den ich aus meinen Buch habe:
_____________ から、頭が痛くありました
(too nervous)

Da soll jetzt ~sugiru verwendet werden. Ich würde das jetzt so eintragen:

きんちょうをしすぎたから、頭が痛くありました

Wenn der jetzt aber in Gegenwart wäre, bin ich mir jetzt nicht sicher was ich da eintragen müsste.
Was ist richtig(er)? Wörterbuchform oder -te Form:
きんちょうをしすぎから、頭が痛くあります
oder
きんちょうをしすぎから、頭が痛くあります

Was mich generell dazu bringt, das ich gar nicht weiß wann ich -te Form nehmen kann (außer bei -kudasai oder satzverbinden) oder wann Wörterbuch
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Tipp: Japanisch wird fast nie kursiv geschrieben. Die meisten japanischen Fonts enthalten keine kursiven Versionen, weswegen automatisiert in einem festen Winkel verschoben wird und es dann so dumm aussieht, wie in Deinem Post. Wenn Du etwas betonen willst, nimm einen anderen Font, Zeichenschattierung oder Zeichenumriss oder Fettdruck, wenn es passt. Z.b. sieht das kursive ち wie ein ら aus, finde ich.

cYa,

FreakRob
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: