Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke

"Ich habe entschieden, dass ich studieren gehe und dann Präsident eines Großunternehmenes werden"

私 は 勉強して そして 大会社 の 社長 に なって に きめます

Ich war mir unsicher wie/wo das "ich habe entschieden" unterbringen soll. Ich habe dem kimemasu jetzt ein nie voran gestellt, aber kA ob man das machen darf
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

souljumper wrote:
"Ich habe entschieden, dass ich studieren gehe und dann Präsident eines Großunternehmenes werden"
私 は 勉強して そして 大会社 の 社長 に なって に きめます

Kann man sowas entscheiden? Dann wäre ich längst Bankbesitzer

Wie wäre es mit
大学で勉強をして、大会社の社長に なれるように 自分の能力を磨いていきたいと思います
oder am Ende
磨いていくことにした
um ein bisschen die "Entscheidung" anzudeuten.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:Danke

"Ich habe entschieden, dass ich studieren gehe und dann Präsident eines Großunternehmenes werden"

私 は 勉強して そして 大会社 の 社長 に なって に きめます

Ich war mir unsicher wie/wo das "ich habe entschieden" unterbringen soll. Ich habe dem kimemasu jetzt ein nie voran gestellt, aber kA ob man das machen darf


Ich wuerde das so uebersetzen:

私は大学に進学し、それから大手企業の社長になることに決めました。

Mit anderen Worten, das に vor dem 決める ist richtig, es braucht aber noch ein こと. (Anstelle von に kann aber auch ein を stehen.

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Thanks

in den folgenden Sätze geht es mir um die richtige Verwendung von Satzkonstrukten um Auszudrücken "ich will..." oder jemand anderes "will" etwas, bitte mal checken

子供の時はやさいを食べたくなかったことがありま
In meiner Kindheit wollte ich Gemüse nicht essen

トムさんは私にスエさんをしょうかいしたいです
Ich möchte, dass Tom mich Sue vorstellt

トビさんはビルーを買って、歌うをれんしゅうしたいと言っていました
Tobi sagte, er will Bier kaufen gehen und noch singen üben

フエラーリをうんてんしたいと思っています
Ich wollte schon immer einen Ferrari fahren

メリーさんはコーヒーを飲みたがっています
Es sieht aus, als wollte Mary einen Kaffe trinken




boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Also im ersten Satz klinkt es eher danach das es das auch gab das du kein Gemüse essen wolltest aber nicht das du es immer nicht essen wolltest ich würde viel einfacher sagen:
子供の時はやさいを食べたくなかった。

im 2. klingt es so als ob tom sue dir vorstellen will
hier bin ich nicht so sicher wie man das genau sagt hier mal nen versuch:
私はトムさんからスエさんを紹介して欲しいです。 aber ohne Garantie, könnte was zu verdeutscht sein...

im 3. würde ich am ende nur einfache Vergangenheit verwenden also 言いました da ich im Deutschen keine Verlaufsform erkennen kann.

der 4. satz sagt auch was anderes aus als das Deutsche, eher ich denke das ich einen Ferrari fahren will.
Hier würde ich eher sowas sagen wie
昔からもうフェラーリを運転したかった

der 5. hat glaube ich nen Fehler oder ich kenn die Konstruktion nicht.
hier bin ich mir nich ganz sicher welches und ob diese richtig sind besser:
メリーさんはコーヒーを飲みたいそうでう。
メリーさんはコーヒーを飲んで欲しいに見える。

Also ich bitte auch um Korrektur
お願いします
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

Einige ungeprüfte Alternativen zur 1:1-Übersetzung:

In meiner Kindheit wollte ich Gemüse nicht essen
子供の時はやさいが嫌いでした
...      野菜を食べるのが嫌いでした
...      ...を/が食べたくなかったのです

Ich möchte, dass Tom mich Sue vorstellt
トムさんから自分をスエさんにしょうかいしてもらいたいです

Tobi sagte, er will Bier kaufen gehen und noch singen üben
トビさんはビールを買って、それから/その後歌のれんしゅをすると言いました


Ich wollte schon immer einen Ferrari fahren
フェラーリに乗ってみたいという気持ちがずっと前からあります。


Es sieht aus, als wollte Mary einen Kaffe trinken
メリーさんがコーヒーを飲みたいよう [に見えます/です/な気がします]

souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

hm... ok.

Mal ne Grammatikfrage die ich in meinem Buch nicht finden kann.

Ich sehe manchmal Verben (oder ich glaub es ist ein Verb ) die auf てる enden
also z.b.

見てる   oder
待ってる

Was bedeutet diese Form? Konnt in meinen Buch nix auf -teru finden
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ich glaub das is einfach eine gängige form von der Verlaufsform 見ている
und 待っている in wie weit das korrekt ist rechtschreiblich weiß ich nicht glaub aber das kommt vom sprachlichen gebrauch, da hört man das い auch kaum bis gar nicht.

bitte korrigiert mich wenn ich falsch liege!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

souljumper wrote:hm... ok.

Mal ne Grammatikfrage die ich in meinem Buch nicht finden kann.

Ich sehe manchmal Verben (oder ich glaub es ist ein Verb ) die auf てる enden
also z.b.

見てる   oder
待ってる

Was bedeutet diese Form? Konnt in meinen Buch nix auf -teru finden


~てる ist in dem Fall eine Verkürzung von ~ている。
Hier also von 見ている bzw. 待っている.

EDIT: Hmm, war jemand schneller Aber das ist eher eine umgangssprachliche Verschleifung, die man in der Schriftsprache nicht verwenden sollte.

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, thx

hier noch ml etwas zum drüber lesen

子供の時、私は会社員をなりたいからお父さんも会社員でした。学校の時、私のゆめは有名な歌手をなりたいでした。今日、毎日おさけを飲んで、ゆめがありません。
In meiner Kindheit wollte ich Buroarbeiter werden, weil mein Vater auch einer war. In meiner Schulzeit war mein Traum berühmter Sänger zu werden. Heute trinke ich jeden Tag Alkohol und habe keinen Traum mehr .
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:子供の時、私は会社員をなりたいからお父さんも会社員でした。
In meiner Kindheit wollte ich Buroarbeiter werden, weil mein Vater auch einer war.


子供の頃は、お父さんが会社員だったので、私は会社員になりたかった。

souljumper wrote:学校の時、私のゆめは有名な歌手をなりたいでした。
In meiner Schulzeit war mein Traum berühmter Sänger zu werden.


学生の頃は、私のゆめは有名な歌手になることだった。

souljumper wrote:今日、毎日おさけを飲んで、ゆめがありません。
Heute trinke ich jeden Tag Alkohol und habe keinen Traum mehr .


今は、毎日お酒を飲んでいますが、夢はありません。

Ich meine, so würde dieser Satz besser klingen:
今は、夢が無いので、毎日お酒を飲んでいます。
Heute trinke ich jeden Tag Alkohol, weil ich keinen Traum mehr habe.

Mindestens hast Du Alkohol. Zum Wohl
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

thx,

Ich kenne zwar das Satzmuster 。。。さんは「。。。。」と言っていました, aber mir gehts jetzt um die Situation das ich jemanden erzhlen möchte, was heut passiert ist. Da möchte ich dann sage, dass mich in ltzter Zeit sehr viele Leute nach der Uhrzeit fragen.

Geht das so?:
このごろ、私にたくさん人を「今何時ですか」聞いています。
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

souljumper wrote:Geht das so?:
このごろ、私にたくさん人を「今何時ですか」聞いています。


Naja fast, Zitate kennzeichnet man mit と oder auch umgangssprachlicher mit って. Also vielleicht eher so
このごろ、たくさんの人は私に「今何時ですか」と聞いています。

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

mist , aber danke

"You must not smoke, drink beer etc. in class"
じゅぎょうにたばこをすったり、ビールを飲んだりしてもよくないです

Ich war mir nicht sicher wie man in diesem Satzkonstrukt das "must not" unterbringen soll. Ich habs jetzt mit "te mo ii desu" in der Verneinung probiert. Wie wärs richtig gewesen ?
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:mist , aber danke

"You must not smoke, drink beer etc. in class"
じゅぎょうにたばこをすったり、ビールを飲んだりしてもよくないです

Ich war mir nicht sicher wie man in diesem Satzkonstrukt das "must not" unterbringen soll. Ich habs jetzt mit "te mo ii desu" in der Verneinung probiert. Wie wärs richtig gewesen ?


授業中に、たばこを吸って、ビールを飲んではいけません。

Verb-て-Form+はいけません=etwas nicht düfen/must not
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: