Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Diese dramatische Weisheit auf japanisch?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
flaccus


[Avatar]

Joined: 16/03/2010 17:29:13
Messages: 2
Offline

Hallo Forumsgemeinde.
Mein alter Karatelehrer bittet mich um Hilfe bei der Übersetzung eines Sprichworts. Wer könnte da Hilfe ablehnen.
Weiß jemand eine schöne Übersetzung?

"Wer in die Vergangenheit starrt, kehrt der Zukunft den Rücken zu."


[Email] [WWW] [ICQ]
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

flaccus wrote:"Wer in die Vergangenheit starrt, kehrt der Zukunft den Rücken zu."

Ja, keine Ahnung. Vielleicht:
過去をじっと見つめる人が未来に背を向ける。
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

system wrote:
flaccus wrote:"Wer in die Vergangenheit starrt, kehrt der Zukunft den Rücken zu."

Ja, keine Ahnung. Vielleicht:
過去までじっと見つめる人が未来に背を向ける。

Anstelle von まで sollte hier を verwendet werden.
人 empfinde ich als unnötig, dadurch wird es vielleicht etwas zu unpersönlich.
凝視する drückt meiner Meinung nach stärker die Fixierung aus.
Mein Vorschlag: 過去を凝視すると未来に背を向ける。(Kako ni gyoushi suru to mirai ni se o mukeru.)

Ansonsten sind Varianten denkbar, die weniger wörtlich aber vielleicht eingängiger sind.
z.B. mit 過去にこだわる, 過去に囚われる oder so.

無知の知
flaccus


[Avatar]

Joined: 16/03/2010 17:29:13
Messages: 2
Offline


Wow -- Ihr seid ja fix ,o) Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe!

@Dan:
meinst Du also ein Japaner würde das so
Mein Vorschlag: 過去を凝視すると未来に背を向ける。(Kako ni gyoushi suru to mirai ni se o mukeru.)

tatsächlich eher NICHT sagen?

Also wahrscheinlich war das im Original auch etwas japanisches. Davon gehe ich zumindest aus. Dann wäre die deutsche Übersetzung eh auch nicht wörtlich gewesen, sondern so angepasst, dass es deutsch gut klingt...
MÖGLICHERWEISE war es dann vielleicht eh eher etwas wie Dein japanisch süffisanterer Alternativvorschlag.

...und was hieße der dann "wörtlich" auf deutsch?
weniger wörtlich aber vielleicht eingängiger sind. z.B. mit 過去にこだわる, 過去に囚われる oder so.


Danke nochmal ,o)
Christian
[Email] [WWW] [ICQ]
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

flaccus wrote:...und was hieße der dann "wörtlich" auf deutsch?

Das kann man doch ganz einfach mit Wadoku nachschlagen.

flaccus wrote:
Dan wrote: 過去にこだわる,


auf die Vergangenheit fixiert sein, von der Vergangenheit besessen sein, an der Vergangenheit hängen,...

flaccus wrote:
Dan wrote:過去に囚われる oder so.


in der Vergangenheit gefangen sein, an der Vergangenheit haften, an der Vergangenheit festhalten, ...
Toorisugari



Joined: 18/03/2010 14:35:55
Messages: 2
Offline

Hi flaccus

Es gibt ein Sprichwort(?) von Winston Churchill.

過去にこだわるものは未来を失う
Kakoni kodawaru monowa miraiwo ushinau
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ob ein Japaner das so sagen würde, wie von system oder mir formuliert, vermag ich nicht zu sagen. Ich denke aber, dass verstanden wird, was ausgedrückt werden soll. Was wiederum nicht heißt, dass es nicht doch vielleicht eine bessere Übersetzungsvariante gibt, ähnlich der von Toorisugari genannten, welche ja den gleichen Sinn transportiert aber diesen anders formuliert ("Wer von der Vergangenheit besessen ist, verliert die Zukunft.").

無知の知
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich persönlich würde die Übersetzung von Churchill's Version bevorzugen, die von flaccus genannte deutsche Fassung klingt nach einer Version von Churchill, die schon mehrmals durch verschiedene Sprachen gewandert ist...

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: