Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
.  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
x3mTox



Joined: 01/02/2010 16:01:24
Messages: 2
Offline

.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

英気. Hast wohl noch mal Schwein gehabt, auch wenn es nicht haargenau das heißt, was Du möchtest.

cYa,

FreakRob
x3mTox



Joined: 01/02/2010 16:01:24
Messages: 2
Offline

.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich hätte es jetzt spontan mit "English spirit" oder "English steam" übersetzt (英 = England; 気 = Dampf, Geist).

Wärst du Eikaiwa teacher in Japan wäre das Tattoo sogar irgendwie witzig (im Sinne von hahaha *facepalm*)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ist ja jetzt trotzdem nicht das was du wolltest.

Eigentlich hast du da jetzt Spielraum für ne Anzeige - wobei es Leute gibt die sicherlich mehr Pech hatten als du.

Von Damen-Klo bis Kühlschrank gibts ja alles als Tattoo xD, teilweise sogar bewusst, weil es "optisch" hübsch aussieht....
Zenkido



Joined: 07/02/2010 11:22:16
Messages: 4
Offline

.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

. Ist aber nicht die Grenze, die Du meinst, schätze ich mal.

cYa,

FreakRob
Zenkido



Joined: 07/02/2010 11:22:16
Messages: 4
Offline

.

boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

hmm sieht schlecht aus also unter chinesisch gibts wohl keine anderen übersetzungsmöglichkeiten.
wenn man im englishen guckt wirds wohl statt grenze mit limit übersetzt aber eher im sinne einer Maseinheit wie ich das seh.
oder halt Grad ... es mit dem rest in verbindung zu bringen wird also schwer... auser vieleicht das die Flame "grad" hat (C°)....

k mit mäsigkeit gehts... aber ohne erklärung wirds für nen mutterspracher nich direkt klar sein ^^
Zenkido



Joined: 07/02/2010 11:22:16
Messages: 4
Offline

.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Zenkido wrote:also was lernen wir draus? Doch lieber die gängigen Kanji, die schon tausendfach ausgelutscht sind tätowieren lassen. Da geht man auf Nummer sicher.


Naja, wir lernen daraus dass man sich nichts permanent in die Haut stechen lassen sollte, das man nicht versteht.

Zenkido wrote:Nee also mit Mäßigkeit ist es schon in Ordnung... und ich muss es ja niemandem erklären, ich hab es ja für mich und nicht für Andere. Bescheuert ist es natürlich allemal, dass das dann so unter "Grenze" in nem Magazin zu finden ist.


Was hast du erwartet? Dass ein Magazin, das für 5 Euro am Kiosk zu haben ist, nen Sinologen anstellt um die ganzen Schriftzeichen Korrektur zu lesen? Schade um den Baum, der für den Mist gefällt wurde.

Wenn ich drüber nachdenke, fällt mir spontan keine Verwendung für 度 ein, wo ich das Zeichen mit "Grenze" übersetzen würde, obwohl es so in wadoku steht. Selbst wadoku hat viele fragwürdige Einträge. "Maß" oder "Grad" ist meist die passende Übersetzung. Du hättest dir auch "°C" stechen lassen können.

Zenkido wrote:Was ich aber noch nicht verstehe: wenn es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gibt... was hat denn jetzt das Grad Celsius mit Grenze oder Mäßigkeit zu tun? Welche "Grenze" ist denn hier gemeint? Also ich hab auch schon andere Kanjiübersetzungen gesehen, von denen ich überhauot nicht verstehe was die eine Übersetzungsmöglichkeit mit der anderen auch nur entfernt zu tun haben kann.


Die kurze Antwort: Es ist halt eine andere Sprache. Gegenfrage: Warum haben "Maß" und "Mäßigung" im deutschen die selbe etymologische Wurzel? Sprache entwickelt sich durch Assoziationen, das ist nicht immer logisch und nachvollziehbar.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Bei 'Maß' und 'Mäßigung' im Deutschen ist der Zusammenhang immerhin noch erkennbar; 'Mäßigung' ist die Fähigkeit, das richtige Maß einzuhalten.

Für das Zeichen 度 gibt Richard Sears' Chinese Etymology als Erklärung an, dass es ursprünglich wohl ein Instrument bezeichnete, das man in der rechten Hand (又) hält, um an einem Gebäude (广) Messungen durchzuführen; davon leitete sich dann einerseits die Bedeutung 'Maßeinheit' ab, und andererseits, in übertragenem Sinne, die Bedeutung 'sorgfältiges Nachdenken' oder 'Überlegung', was dann wiederum zu dem Begriff 'Mäßigkeit' geführt haben mag.
Zenkido



Joined: 07/02/2010 11:22:16
Messages: 4
Offline

.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Zenkido wrote:Eine lebenslange tiefe Verbundenheit mit der asiatischen Kultur ist dafür nicht ausreichend?
Fragt sich nur, wie tief die ist, wenn man nicht mal die Zeit investieren kann und möchte um sicherzustellen, dass das Tattoo Sinn ergibt.
Zenkido wrote:
mir [sind] schon Begriffe wie etymologisch schon nicht richtig nachvollziehbar


Und Google ist noch nicht erfunden...
Mal ehrlich, selbst wenn Du die Begriffe miteinander verbindest, heißt das noch lange nicht, dass es korrekt ist. Stell Dir vor ich lass mir statt "Ich bin der beste." "Derjenige unter vielen, der in seiner Art am fulminantesten ist." stechen. Klar, man kann das so hinbiegen, dass der Sinn noch herauslesbar ist, aber wenn das jemand so auf der Straße auf Deiner Haut liest, denkt der Du warst besoffen beim Tätowierer.

cYa,

FreakRob
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Zenkido wrote:
Naja, wir lernen daraus dass man sich nichts permanent in die Haut stechen lassen sollte, das man nicht versteht.


Ach das heisst, dass man Japanologie studiert haben muss um sich ein Kanji tätowieren zu lassen? Eine lebenslange tiefe Verbundenheit mit der asiatischen Kultur ist dafür nicht ausreichend?


Nein, dass heißt, mal soll sich überhaupt keine Kanji tätowieren, und man muss nicht Japanologie studiert haben um das zu kapieren. Mit deiner "lebenslangen tiefen Verbundenheit mit der asiatischen Kultur" solltest du das von selbst verstehen, ohne dass es dir jemand erklärt.

Zenkido wrote:Naja, wie du schon sagst, wenn diese Übersetzung überhaupt nicht gängig ist, dann müssen die Macher des Magazins ja irgendwo ihre Annahme her haben, dass "Grenze" die Übersetzung des Kanjis sein soll.


Die Macher des Magazins verstehen vielleicht was von Tattoos, aber sie haben keine Ahnung von chinesischen Schriftzeichen. Warum auch. Es ist daher völlig egal, wo sie die Bedeutung der Zeichen her haben, da sie brauchbare Quellen von Humbug nicht unterscheiden können.

Zenkido wrote:... die Spitzfindigkeit ist meiner Ansicht nach auch nicht angebracht, wenn ich nach bestem Wissen und Gewissen recherchiert habe nach den Möglichkeiten die ich zu dem damaligen Zeitpunkt hatte.


Ist "Ich wußte es halt damals nicht besser" wirklich eine ausreichende Erklärung für etwas, das man permanent auf der Haut steht hat und schlecht wieder wegbekommt? Für Grenze / Limit / Extrem wärst du jedenfalls mit oder alternativ Grenze / Beschränkung besser bedient gewesen. (Oder wolltest du Grenze / Landesgrenze ?)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: