Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Wann nehm ich が?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi,

wann nehm ich den Partikel が anstellen von は?

Wenn ich jetzt sage, es gibt eine Bibliothek zwischen dem Cafe und der Bank, muss ich dann ga nehmen oder geht auch ha?

としょかん が きっさてん と ぎんこう の あいだ あります。
toshokan ga kissaten to ginkoo no arimasu

Oder wäre hier auch bzw. nur ha gegangen?

Wenn ich sage, dass es etwas irgendwo gibt, dann "ga"?

thx for hlp
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:Wenn ich jetzt sage, es gibt eine Bibliothek zwischen dem Cafe und der Bank, muss ich dann ga nehmen oder geht auch ha?

Das kommt drauf an, aber gewöhnlich würde man erstmal ha benutzen. ga wäre hier eher angebracht, wenn man etwa auf eine Frage antwortet. "Was ist zwischen dem Café und der Bank? Die Bibliothek ist ... ".

souljumper wrote:としょかん が きっさてん と ぎんこう の あいだ あります。

Da gehört noch ein ni hinter aida.
図書館が喫茶店と銀行の間にあります。

souljumper wrote:toshokan ga kissaten to ginkoo no arimasu

Hier fehlt sogar noch das aida von aida ni. Schreibst du absichtlich das lange O von ginkou als oo statt ou? Das kann man natürlich, weil es dann für Uneingeweihte leichter zu lesen ist, aber dann sollte man ha auch als wa schreiben.

souljumper wrote:Oder wäre hier auch bzw. nur ha gegangen?

Dein deutscher Satz enthält "weniger Informationen" als es der Japanische tut, also kann man das nur dann sagen, wenn du uns verrätst, wann dieser Satz genau gesagt werden soll.

souljumper wrote:Wenn ich sage, dass es etwas irgendwo gibt, dann "ga"?

Nein, ob etwas eine Existenz-Aussage ist oder nicht, hat nichts damit zu tun, ob man ga oder ha wählt. ga findet sich oft in Fragen und Antworten, sowie in solchen ha-ga-Sätzen wie
象は鼻が長い。
zou ha hana ga nagai.
Was den Elefant betrifft, der Rüssel ist lang.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ups, hab ich übersehen, da fehlt dann natürlch das "aida" noch drin. Aber warum den "ni", ich bin in meinem Buch erst in Kapitel 4. Aber "zwischen" würde ich weder als Zeitpunkt noch als Ziel der Handlund definieren? Wird "ni" auch bei örtlicher Beschreibung verwendet?

Das mit dem "ou" schreibe ich deshalb, weil ich öfters probleme hab mir zu merken wo ein lang gezogener laut steckt. Die Worte ansich kann ich mir merken, nur wo ein "o"-laut durch ein "u" verlängert wird oft nicht. Das ich "ha" schreibe liegt einfach daran, dass ich dazu neige das zu schreiben was ich sage. Weswegen ich versuche mir abzugewöhnen, den Partikel für das Subjekt des Satzes mit "わ" zu schreiben, sonder direkt den richtige Partikeln "は", auch wenn er "wa" gesprochen wird.

>Dein deutscher Satz enthält "weniger Informationen" als es der Japanische
Diese drei Sätze sollten eigentlich von der Aussage her gleich sein, das was im deutschen Satz steht sollte dem japanischen entsprechen - was ist den anders?

Es gibt eine Bibliothek zwischen dem Cafe und der der Bank.
としょかん が きっさてん と ぎんこう の あいだに あります。
toshokan ga kissaten to ginkoo no aida ni arimasu

Das Thema mit dem "ga" wird in meinem Buch anhand der Beispiele eingeführt, dass man nennen soll was auf einem Bild zu sehen ist. Wenn ich also erzähle, was auf einem Bild/Situation zu sehen ist bzw. gefragt werden wo ist Objekt X dann sollte ich "ga" verwenden, sonst "ha"?
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:Wird "ni" auch bei örtlicher Beschreibung verwendet?

Ja, bei aru/arimasu gibt es den Punkt an bei dem etwas existiert.

souljumper wrote:mit dem "ou" schreibe ich deshalb, ...

Naja, ich wollte halt nur sagen, dass es schön ist, wenn man bei so etwas konsistent ist. Also entweder nah an der japanischen Schreibweise (ha, ou, ...) oder eher so wie man es spricht (wa, oo, ...).

souljumper wrote:Diese drei Sätze sollten eigentlich von der Aussage her gleich sein, das was im deutschen Satz steht sollte dem japanischen entsprechen - was ist den anders?

Sätze aus einer Sprache kann man nicht einfach in eine andere Sprache übersetzen.

Etwa kann ich im Japanischen das Subjekt in einem Satz ungesagt lassen; Wenn ich so einen Satz aber ins Deutsche übersetze, muss ich aber zwingend ein Subjekt angeben. In deutschen Sätzen hingegen gibt es keine Unterscheidung zwischen Thema/Subjekt (ha/ga); Wenn ich einen deutschen Satz in einen Japanischen übersetze, muss ich aber hinschreiben, ob es ein Thema gibt und wenn ja, was es ist.

Man braucht also oft Zusatzinformationen in welchem Zusammenhang etwas gesagt wird (=Kontext), um zu wissen wie man einen Satz nun übersetzen muss.

souljumper wrote:Das Thema mit dem "ga" wird in meinem Buch anhand der Beispiele eingeführt, dass man nennen soll was auf einem Bild zu sehen ist. Wenn ich also erzähle, was auf einem Bild/Situation zu sehen ist bzw. gefragt werden wo ist Objekt X dann sollte ich "ga" verwenden, sonst "ha"?

Nun, als Pi-Mal-Daumen-Regel für den Anfang ist das so sicher erstmal okay. Dann gibt es natürlich noch Fälle, wo man weder ha noch ga verwenden sollte, oder eben beide in einem Satz hat oder wo man mehrere Male ha in einem Satz hat und noch ein paar mehr.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

thx

Was genau wird hier gefragt: Ich übersetze das mit, "isst du öfters mit jemanden zu Mittag"
よくだれと昼ごはんをたべますか

Kann ich dann so antworten, mir gehts dabei um das "to"
ぺーたーさん(Peter)と昼ごはんをたべます。

--------------------
Dann als zweites (Wo hast du gestern soviele Fotos gemacht):
きのう、どこでたくさんしゃしんおとりましたか

(Am Tempel hab ich soviele Fotos gemacht)
お寺でたくさんしゃしんおとりました
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

よく誰と昼ご飯を食べますか。
yoku dare to hirugohan wo tabemasuka.
Mit wem isst du öffters zu Mittag?
xさんと食べます。
X-san to tabemasu.
Ich esse mit X.

どこで写真を沢山撮りましたか
doko de shashin wo takusan torimashitaka.
Wo hast du viele Fotos gemacht?
お寺で写真を沢山撮りました。
otera de takusan shashin wo takusan torimashita.

を (Partikel) + V(transitiv)
am PC wo eingegeben.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

oki

ist dieser Satz so richtig

とうきょうはおおきいときれいなとおもしろいとにぎやかなまちです
toukyou ha ookii to kireina to omoshiroi to nigiyakana machi desu
tokyo ist eine große, schöne, interessante und lebendige Stadt

Wenn ich na-Adjektive vor ein Nomen stelle, wird ja das "na" am Adjektiv dran gelassen - gilt das auch wenn ich so eine Verkettung von Eigenschaften mit "to" verwende, wie in dem Satz oben?

FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

souljumper wrote:oki

ist dieser Satz so richtig

とうきょうはおおきいときれいなとおもしろいとにぎやかなまちです
toukyou ha ookii to kireina to omoshiroi to nigiyakana machi desu
tokyo ist eine große, schöne, interessante und lebendige Stadt

Wenn ich na-Adjektive vor ein Nomen stelle, wird ja das "na" am Adjektiv dran gelassen - gilt das auch wenn ich so eine Verkettung von Eigenschaften mit "to" verwende, wie in dem Satz oben?



Nein, denn Adjektive werden Verbunden ― und zwar nicht mit と. Sieh Dir bitte den Wikieintrag zu japanischer Grammatik, speziell Adjektive und deren Verbindung an. Dort wird einiges erklärt, insbesondere natürlich, wie man い- und な-Adjektive richtig verknüpft. Mischung ist da jetzt nicht beschrieben, sie ist aber afaik auch keine Ausnahme.

cYa,

FreakRob
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: