Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Kanji für japan. Namen leider nicht bekannt - dann in Hiragana schreiben?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Jens86



Joined: 27/12/2008 16:50:00
Messages: 18
Offline

Hallo hallo!

Ich bin gerade dabei eine Powerpoint-Präsentationm zu gestalten. Kurze Zusatzinfo: wir sind ein Karate-Verein und hatten im Jahr 2009 versch. japanische Karate-Meister zu Besuch, die so freundlich waren, bei uns Training zu geben. Da wir im Verein auch eine Japanerin haben, die eher schlecht deutsch spricht, würde ich gerne kleinere Überschriften in Kanji, Hiragana, Katagana übersetzen.
Dummerweise kenne ich nicht die Schreibweise der Namen der japanischer Senseis. Ist es daher ok, wenn ich sie mit Hiragana schreibe?
Beispiel: "Lehrgang mit Kasajima-Sensei" "かさじま先生の合宿 (kasajima-sensei no gasshuku)"

Ich hätte noch eine Frage: wie würdet ihr "Altstadtfest" übersetzen? So? "旧市街のパーチー"
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Als Notlösung geht das natürlich (z.B. wenn in der Firma jemand anruft, den man nicht kennt, und man Kollegen eine Nachricht hinterläßt). Sollte das eine offizielle Präsentation z.B. für Leute außerhalb des Vereins sein, würde das sehr amateurhaft wirken.

Wenn du ein bisschen Zeit und Japanischkenntnisse hast, könntest du versuchen, im Internet die Seite des Dojo ausfindig zu machen, von dem die Sensei eingeladen wurden. Dort ist dann hoffentlich eine Liste der Trainer vorhanden.

Manchmal hilft auch blind googlen, einfach mal 笠島 bzw. 笠嶋 + 空手 + 道場 o.ä. suchen und schauen was kommt. Auch zu google Images wechseln und schauen, ob du denjenigen auf einem Foto wiedererkennst.

Ach ja: Beim nächsten Mal unbedingt Visitenkarten austauschen! (Jetzt verstehst du sicherlich, warum Visitenkarten in Japan so wichtig sind.)

Altstadtfest: 旧市街祭 kyūshigai-matsuri oder 古町祭 furumachi-matsuri

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Jens86 wrote:Hallo hallo!

Ich bin gerade dabei eine Powerpoint-Präsentationm zu gestalten. Kurze Zusatzinfo: wir sind ein Karate-Verein und hatten im Jahr 2009 versch. japanische Karate-Meister zu Besuch, die so freundlich waren, bei uns Training zu geben. Da wir im Verein auch eine Japanerin haben, die eher schlecht deutsch spricht, würde ich gerne kleinere Überschriften in Kanji, Hiragana, Katagana übersetzen.
Dummerweise kenne ich nicht die Schreibweise der Namen der japanischer Senseis. Ist es daher ok, wenn ich sie mit Hiragana schreibe?
Beispiel: "Lehrgang mit Kasajima-Sensei" "かさじま先生の合宿 (kasajima-sensei no gasshuku)"

Ich hätte noch eine Frage: wie würdet ihr "Altstadtfest" übersetzen? So? "旧市街のパーチー"


Namen, deren Schreibweise unbekannt ist, wuerde ich mit ローマ字 schreiben und nicht mit Hiragana. Also "Kasajima先生".
Wenn du Hiragana verwendest ist nicht klar, ob das die offizielle Schreibweise ist oder nicht

Du uebersetzt 'Lehrgang' mit 合宿, das ist nur dann korrekt, wenn man sich zu diesem Lehrgang an einem anderen Ort trifft und fuer eine oder mehrere Naechte auch dort uebernachtet, sonst verwendet man 課程。

Altstadtfest heisst 旧市街祭り

niremori
Jens86



Joined: 27/12/2008 16:50:00
Messages: 18
Offline

Vielen Dank für die Korrektur - das ist sehr nett von euch!
Ja das mit dem Googlen von Namen und die Bildersuche - das mache ich auch oft. Nur hat mir mal jemand gesagt, dass es für einen japanischen Namen ja manchmal viele verschiedene Schreibweisen und Interpretationsansätze gibt. Drum verzichte ich doch lieber auf Kanjis, bei denen ich mir nicht sicher bin - das mit der Visitenkarte ist ein guter Tipp, daran muss ich das nächste mal Denken!

Es wäre sehr toll von euch wenn ihr mir bei ein paar anderen Sätzen etwas helfen könntet. Die Sätze sind einfach spontane Aussagen einzelner Personen in unterschiedlichen Situationen - deswegen nicht wundern, wenn es etwas komisch klingt.

"die wird sich wundern..."
"einer für alle, alle für einen!"
"irgendwas hab ich doch vergessen...!"
"juhuu! Note 1."
"jetzt nicht die nerven verlieren!"
"die Schuhe will ich auch!"
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

mkill wrote:Altstadtfest: 旧市街祭 kyūshigai-matsuri oder 古町祭 furumachi-matsuri


旧市街祭 kyūshigai-matsuri ist definitiv falsch. Schon niremori gestern geschrieben hat, 旧市街祭_り_ kyūshigai-matsuri oder 旧市街祭 kyūshigai-sai.
古町祭 furumachi-matsuri ist "Wortschöpfung" und die Lesung ist auch falsch.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: