Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Korrektur lesen bitte :)  RSS feed
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi

ich wollte Fragen ob mir mal jemand über diese Sätze drüber gucken kann, ob diese von der Grammatik her richtig sind

テニスはどようびにがっこうでをします

soll bedeuten, Tennis spiele ich Samstag in der Schule. Konkret unsicher bin ich mir mit dem "de" das direkt von einem "wo" gefolgt ist, vor dem Shimasu. Dürfen 2 Partikel aufeinander folgen?

Dann noch dieser Satz:
うちでごご二時におんがくおききます
Zu Hause um 14 Uhr höre ich Musik.

Ich habe versucht meinen Vornamen auf japanich zu Übersetzen, bin aber daran gescheitert, weil es kein einzelnes "s" gibt. Nach welchen Regel werden Vornamen übersetzt?

Ich heiß "Tobias" -> トビア。。。。Wie wäre mein Name richtig?

Wo find ich auf der Katakana Tastatur diesen waagerechten Bindestrich um Laute lang zu ziehen?

Ich bin mir bewusst, dass es das falsche Forum ist - aber ich krieg immer einen Timeout, wenn ich ins Übersetzungsforum posten willl. Seit mehreren Tagen schon
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:テニスはどようびにがっこうでをします

土曜日学校でテニスをします。
doyōbi gakkō de tenisu wo shimasu.

テニスは土曜日学校でします。
tenisu wa doyōbi gakkō de shimasu.

souljumper wrote:soll bedeuten, Tennis spiele ich Samstag in der Schule. Konkret unsicher bin ich mir mit dem "de" das direkt von einem "wo" gefolgt ist, vor dem Shimasu. Dürfen 2 Partikel aufeinander folgen?

Ja, es dürfen sogar mehr als 2 Partikel nacheinander folgen. Allerdings markiert "wo" das "Objekt" des Verbes. Man kann aber "in der Schule" nicht machen, also darf das "wo" auch nicht dahinter tun. Wenn das mit "wa/ha" markierte Thema des Satzes auch das Objekt ist, braucht man kein "wo" mehr. Das ist hier bei "tenisu wa" der Fall. Ach, zwar kann man mit "ni" einen Zeitpunkt festlegen an dem man etwas tut, aber bei vielen Wörter wie "heute", "gestern", "Montag", "Dienstag" usw. ist das "ni" quasi schon mit drin und man muss keines mehr schreiben.

souljumper wrote:
うちでごご二時におんがくおききます
Zu Hause um 14 Uhr höre ich Musik.

Obwohl es wie "o" gesprochen wird, muss man es am PC als "wo" eingeben um を zu erhalten. Sonst ist meine ich alles richtig, wobei ich die Zeitangabe eher an den Anfang des Satzes setzen würde.

午後二時にうちで音楽を聴きます。
gogo niji ni uchi de ongaku wo kikimasu.


souljumper wrote:Ich habe versucht meinen Vornamen auf japanich zu Übersetzen, bin aber daran gescheitert, weil es kein einzelnes "s" gibt. Nach welchen Regel werden Vornamen übersetzt?

So, wie in allen Sprachen. Man versucht "Buchstaben" hinzuschreiben, sodass die Aussprache des neuen Wortes in der Zielsprache so nahe wie möglich an der Aussprache des alten Wortes in der Ursprungssprache ist. Pech für dich, wenn du deinen Vornamen übersetzen willst, ist dass es im Japanischen nicht besonders viele Laute gibt und Namen sich damit meist komplett anders anhören, egal wie viel Mühe man sich gibt.

souljumper wrote:Ich heiß "Tobias" -> トビア。。。。Wie wäre mein Name richtig?

Das hängt natürlich von der Aussprache ab und nicht von seiner Schreibweise. Daher gibt es auch keine festen Regeln wie etwa "s" schreibt man als "ス" im Japanischen oder so, obwohl das öfter so gemacht wird. Bei Tobias klappt es aber so. Wir erhalten also "トビアス". Das sich das nicht wirklich wie dein Name im Deutschen anhört, ist nicht meine Schuld. Du kannst dich aber freuen, dass die meisten anderen Namen noch deutlich mehr entstellt werden als deiner.

souljumper wrote:Wo find ich auf der Katakana Tastatur diesen waagerechten Bindestrich um Laute lang zu ziehen?

Probier es mal mit der Minus/Bindestrich-Taste. ーーーーーー

souljumper wrote:Ich bin mir bewusst, dass es das falsche Forum ist - aber ich krieg immer einen Timeout, wenn ich ins Übersetzungsforum posten willl. Seit mehreren Tagen schon

Ja, irgendwas ist hier im Forum kaputt. Ich hatte in der Untergruppe "wadoku.de" auf einen Beitrag geantwortet, aber dann konnte man den ganzen Thread nicht mehr aufrufen (es dauerte immer ewig und dann bekam man so eine Timeout-Webseite) und als es dann wieder ging, war mein Beitrag nicht gepostet.
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Die grammatischen Fragen überlasse ich lieber denjenigen, die sich bereits besser damit auskennen, bevor ich Dir etwas Falsches sage und die Verwirrung noch vergrößere. Aber immerhin kann ich Dir bereits versichern, dass tatsächlich manchmal zwei Partikeln aufeinander folgen können, denn solche Fälle sind mir bereits öfter begegnet. Es gibt auch Regeln dafür, welche Partikeln miteinander kombiniert werden können und welche nicht; aber das können Dir unsere Experten hier im Forum besser erklären als ich.

Wenn Du ausländische Namen ins Japanische übertragen willst, dann kommt es oft vor, dass manche Silben mit dem japanischen Lautbestand nicht recht in Übereinstimmung zu bringen sind. Bei einzeln stehenden Konsonanten, für die es im Japanischen kein Äquivalent gibt, wird gewöhnlich einfach ein Vokal angehängt, meistens ein 'u'. Aus 'Tobias' wird somit 'Tobiasu' und das schreibt sich dann トビアス.

Wenn Du mit einer handelsüblichen Tastatur Japanisch schreiben willst, dann findet sich der Längungsstrich - etwas versteckt - unter unserem ß: -.

Und mit dem Forum scheint tatsächlich in technischer Hinsicht etwas nicht in Ordnung zu sein; manchmal "spinnt" es bei dem Versuch, neue Posts einzutragen. Ich hatte schon vor einigen Tagen versucht, einen Administrator deswegen zu benachrichtigen, aber dabei bekam ich auch nur die Fehlermeldung mit dem Timeout.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Bookworm wrote:Wenn Du mit einer handelsüblichen Tastatur Japanisch schreiben willst, dann findet sich der Längungsstrich - etwas versteckt - unter unserem ß: -.

Ach, an Windows habe ich ja gar nicht gedacht. Dort muss man zum Japanisch-Schreiben immer auf ein englisches Tastaturlayout wechseln, weil japanische Tastaturen nur englische Tastaturen mit ein paar Tasten extra sind. Mit Kotoeri unter Mac OS X und Anki unter Linux hat man solche Probleme nicht.

Bookworm wrote:Wenn Du ausländische Namen ins Japanische übertragen willst, dann kommt es oft vor, dass manche Silben mit dem japanischen Lautbestand nicht recht in Übereinstimmung zu bringen sind. Bei einzeln stehenden Konsonanten, für die es im Japanischen kein Äquivalent gibt, wird gewöhnlich einfach ein Vokal angehängt, meistens ein 'u'.

Wenn man nicht ein o anhängt (etwa bei to, weil tsu klingt ganz anders als t) oder einen anderen Konsonanten nehmen muss (wu etwa gibt es ja nicht). Ja und dann noch viele andere Regeln und manchmal gibt es auch Ausnahmen, weil mal irgendjemand ein Wort "falsch" importiert hat und es schon eine verbreitete Schreibweise für diesen Begriff oder diesen Namen gibt.

Wenn man mal ein einen deutschen Begriff in Katakana "übersetzt" haben will, kann man einfach folgende Seite benutzen:
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/
Das ist ein Deutsch-Japanisches-Onlinewörterbuch, das immer auch Aussprachehilfen für Japaner zu den Wörtern als Katakana angibt. Achtung: Eventuell muss man die Kodierung (Encoding) der Seite von Hand auf Shift-JIS stellen, damit man keinen Zeichensalat bekommt.

Für den Namen Tobias gibt es sogar auch eine Seite:
http://www5.mediagalaxy.co.jp/CGI/sanshushadj/search.cgi?cmd=detail&byte=0011263206&leng=0000000095
Sanshusha wrote:[トビーアス](男性名詞)
(男名)トビーアス


Da steht, dass der Männervorname (男性名詞) Tobias mit langem bi gesprochen und geschrieben wird.

Bookworm wrote:Und mit dem Forum scheint tatsächlich in technischer Hinsicht etwas nicht in Ordnung zu sein; manchmal "spinnt" es bei dem Versuch, neue Posts einzutragen. Ich hatte schon vor einigen Tagen versucht, einen Administrator deswegen zu benachrichtigen, aber dabei bekam ich auch nur die Fehlermeldung mit dem Timeout.

Wenn man auf "Info" klickt, kann man dort die Email-Adressen der Macher von Wadoku finden. Leider muss man die von Hand abtippen. Allerdings würde ich mich wünschen, dass die statt das kaum genutzte Forum zu pflegen lieber mal an einem Skript schreiben, dass regelmässige Abzüge der aktuellen Datenbestände macht. Die offiziellen Daten sind ja schon wieder von 2008 und aktuellere findet man nur hier ganz versteckt im Forum.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ok, danke soweit.

@system
Ich hab zwar einen Mac, aber da ich nur 15 Kanjis kenne, nutzt mir diese Funktion noch nicht so wirklich viel

Ist diese Frage und Antwort so von der Grammatik her richtig

Q: 何時にがっこうをいきます (Wann fährst du zur Schule)

Um 8 Uhr fahre ich zu Schule, das müsste doch sowohl mit ni vor dem Verb gehen, als auch mit wo. Da Gakkou ja das Objekt und das Ziel der Handlung ist?
A: はち時にがっこうにいきます 
A: はち時にがっこうをいきます

Ist diese Einladung um zu mir nach Hause zu kommen so richtig, ich hab jeztt wieder wo genommen, obwohl mein Haus ja das Ziel der Handlung ist wonach auch ni gehen sollte?
わたしのうちをきませんか

Und noch einer, Einladung um in einem cafe zu plaudern(reden)
きっさてんではなしませんか
hier hätte doch auch wieder wo statt de funktionieren müssen, mit dem cafe als Objekt des Satzes?!
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:Q: 何時にがっこうをいきます (Wann fährst du zur Schule)

"wo" und "ikimasu" geht überhaupt nie niemals nicht.
いつ学校に行きますか?

souljumper wrote:A: はち時にがっこうにいきます

Das geht.

souljumper wrote:A: はち時にがっこうをいきます

Das geht nicht.

souljumper wrote:わたしのうちをきませんか

Hier geht es nur mit "ni" statt "wo". Da "uchi" schon automatisch "mein Haus" heißt, kannst du dir das "watashi no" sparen.

souljumper wrote:きっさてんではなしませんか

Wenn das Café/Teehaus hier mit "wo" Objekt wäre, dann würdest ihr über das Café reden und nicht notwendigerweise im Café.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

いきます geht also (nur?) mit ni bzw. he ?

がっこうでじてんしゃへいきます - ich fahre mit dem Farrad zur Schule
がっこうでじてんしゃにいきます

Wenn ich dieses "Ziel der Bewegung" habe, ist ni mit he austauschbar?!

system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:いきます geht also (nur?) mit ni bzw. he ?

Für Richtungsangaben müsste das so stimmen, wenn man noch made dazu nimmt.

souljumper wrote:Wenn ich dieses "Ziel der Bewegung" habe, ist ni mit he austauschbar?!

ni und he sind sehr sehr oft austauschbar, aber nicht immer. Solche Details guckst du aber lieber in irgendeinem dicken Grammatikwälzer nach.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Thx, so weit

Ich hab mal versucht meinen Tagesablauf auf japanisch zu schreiben

1) きょうはしち時におきます。 - Heute bin ich um 7 Uhr aufgestanden
2) はち時にだいがくでにほんごをべんきょします。 - Um 8 Uhr studiere ich Japanisch in der Uni
3) 十じにうちでじてんしゃにかえります。 - Um 10 Uhr kehre ich auf dem Fahrrad nach Hause zurück
4) ごご九時によくねます。     - Um 9 Uhr Abends gehe ich oft schlafen

Sind die Sätze so richtig?
Bei 1) hab ich den ha-Partikel genommen, da wäre vermutlich auch ni gegangen?
Bei 2) war ich mir nicht sicher in wie weit die Struktur richtig ist. Satzteile mit den Partikel ni und de kann man doch eig. fast beliebig aneinander hängen?
Bei 4) hab ich keinen Partikel vor dem verb "neru" - ist das ok, kann das überhaupt sein?

Danke schon mal für weitere Korrekturen
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:1) きょうはしち時におきます。 - Heute bin ich um 7 Uhr aufgestanden

Für mich hört sich das an wie "Heute werde ich um 7 Uhr aufstehen." Immerhin hast du nicht die passende Vergangenheitsform von "okimasu" nämlich "okimashita" benutzt. Oder möchtest du deinen üblichen Tagesablauf beschreiben? Dann gehört da aber sicher keine "heute" an den Anfang, sondern sowas wie "jeden Tag" oder so.

souljumper wrote:2) はち時にだいがくでにほんごをべんきょします。 - Um 8 Uhr studiere ich Japanisch in der Uni

Möchtest du nicht lieber sagen, dass du ab 8 Uhr Japanisch lernst?

souljumper wrote:3) 十じにうちでじてんしゃにかえります。 - Um 10 Uhr kehre ich auf dem Fahrrad nach Hause zurück

"uchi ni jitensha de". "ni" gibt die Richtung an und "de" das Mittel/die Methode.

souljumper wrote:4) ごご九時によくねます。 - Um 9 Uhr Abends gehe ich oft schlafen

Ich bin mir gerade nicht sicher, ob man "oft" in diesem Sinne im Japanischen verwenden kann. Vielleicht antwortet da ja noch mal jemand anderes.

souljumper wrote:Bei 1) hab ich den ha-Partikel genommen, da wäre vermutlich auch ni gegangen?

Ja, aber in dem Sinne wie man im Deutschen auch "am heutigen Tage" statt "heute" sagen kann. Mit "heute" und ähnlichen Wörtern solltest du "ni" weglassen.

souljumper wrote:Bei 2) war ich mir nicht sicher in wie weit die Struktur richtig ist. Satzteile mit den Partikel ni und de kann man doch eig. fast beliebig aneinander hängen?

Das stimmt.

souljumper wrote:Bei 4) hab ich keinen Partikel vor dem verb "neru" - ist das ok, kann das überhaupt sein?

Partikel stehen nicht vor Verben, sondern hinter irgendwelchen anderen Sachen. Oft fallen diese Sachen natürlich zusammen, weil Verben ja immer am Ende stehen.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok,

hier noch einer:
メアリーさんはだいがくにどようびにきません。Mary kommt Samstags nicht in die Universität.

Stimmen da nie "ni"?

ごご九時にどようびに何しますか - Was machst du Samstagabend um 9 Uhr ?
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

Ich würde es so schreiben:

1.今日(きょう)は 8時(じ)に 起(お)きました。
2.8時から 大学(だいがく)で 日本語(にほんご) を 勉強 (べんきょう)します。
3.10時に 自転車(じてんしゃ)で 帰(かえ)ります。
    (帰る heißt immer nach Hause zurückkehren. Daher braucht man うち nicht.)

4.大抵(たいてい) 午後(ごご) 8時に 寝(ね)ます。

マリーさんは 土曜日(どようび) 大学へ 来(き)ません。 (nicht kommen)
・・・へ行(い)きません(nicht gehen)
土曜日 午後 8時に 何(なに)をしますか。
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Kann man schon posten hier oder bricht wieder alles zusammen? Konnte nicht einmal jemandem eine private Nachricht schicken, um darauf aufmerksam zu machen.

Wie auch immer hier, was eine Japanischprofessorin an der Uni-Wien zu へ und に einst meinte.

に kann へ jederzeit ersetzen, aber nicht umgekehrt. So verwendet man に ganz speziell, wenn man auf ein Event hinweist.

オペラへ行きます。 Ich gehe in die Oper. Eigentlich zur Oper, auch wenn man sich etwas ansieht. Wir nehmen es auch nicht immer alle so genau.

オペラに行きます。 Ich gehen in die Oper. Gemeint ist hier die Vorstellung.

カラオケに行きます。 Ich gehe zum Karaoke. Um es mir anzusehen oder auch mitzumachen.

に ist also für ein Event - soweit ich weiß - unbedingt anzuwenden und kann aber auch へ einfach ersetzen, ohne auf ein Event hinzuweisen.

In der Alltagssprache wird sicher auch oft へ verwendet, selbst wenn es sich um ein Event handelt.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

souljumper wrote:いきます geht also (nur?) mit ni bzw. he ?

がっこうでじてんしゃへいきます - ich fahre mit dem Farrad zur Schule
がっこうでじてんしゃにいきます

Wenn ich dieses "Ziel der Bewegung" habe, ist ni mit he austauschbar?!



を wird im Sinne von einer Bewegung an einem Ort oder einem Ort entlang benützt.

海沿いを行きます。 Ich gehe die Meeresküste entlang.

ここをまっすぐ行くと、。。。 Wenn Sie hier geradeaus gehen ...

空を飛ぶ。 Durch den Himmel fliegen.


Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

halloo

mal wieder ich - mit einer neuen Bitte um Hilfe

Und zwar soll ich in meinem Übungsbuch folgenden Satz ins japanische Übersetzen

"Professor Yamashita is energetic"

Erster Gedanke natürlich diese Variante:

#1
山下せんせいは元気です。
yamashita-sensei ha genki desu.

Aber wäre von der Übersetzung her diese auch richtig oder würde ich damit was anderes Aussagen?
#2
元気な山下せんせい
genkina yamashita-sensei

Thx for Feedbach.

 
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Go to: