Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
怪我と弁当は自分持ち  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hallo!

Kann jemand dieses Sprichwort sinnvoll ins Deutsche übersetzen? Ich kann es zwar wörtlich übersetzen, aber der Sinn entzieht sich mir leider...

...but I like the cookie!
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich denke, das heißt soviel wie, dass jeder selbst auf seine Sicherheit zu achten hat, wie er eben auch selbst dafür zu sorgen hat, dass er ausreichend Essen zu sich nimmt, wenn er Hunger hat.

無知の知
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Heißt es dann soviel wie:
"Nur selber essen macht fett" bzw. "Jeder ist sich selbst der nächste"

oder ist es eher monumental-fundamental-verantwortlich gemeint, wie etwa:
"Zum Wohle der Gesellschaft haben alle Mitglieder regelmäßige Wartungsarbeiten an sich selbst durchzführen"
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Ah, danke! Das ergibt Sinn. Ich bin irgendwie nicht auf die Idee gekommen 怪我in dem Fall mit "sicherheit" zu übersetzen.

Ich glaube nicht, dass es sehr fundamental-verantwortlich gemeint ist, adnim. Der Spruch war heute in meinem Kalender, und der ist sonst eher was zum lachen .

...but I like the cookie!
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Wenn man sich auch bei der Arbeit verletzt, man kann kein Schmerzensgeld erwarten. Dazu geht selbstverständlich das Mittagessen auf eigene Kosten.

Solch ein nicht schönes Arbeitsmilieu meinten damit fähige Handwerker halb stolz, halb selbstverspöttisch.

Das scheint der Ursprung zu sein.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: