Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Kann mir jemand diesen Blogeintrag übersetzen?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
shaki


[Avatar]

Joined: 17/02/2009 16:49:28
Messages: 8
Offline


Hallo ihr Lieben!
Kann mir jemand helfen diesen Blogeintrag eines japansichen Sängers zu übersetzen?
Wäre echt super lieb! Danke!


October 07, 2009
今日も写真ナシ!
昨日トラックだらけの中央道をぶっ飛ばし福生に着いたのは朝の5時半。
そんなハイテンションの体のまま、今日は私ソロでスペースシャワーの収録。
MUSIC UPDATEという番組の名物企画。自分の曲を道ゆく人に聴いてもらって感想を言ってもらうコーナー。
吉祥寺にていろんな人に声をかけて、正直疲れたけど、本当に楽しかったなあ。
特に小学校高学年から中学生はリアルで正直な意見がたくさん聞けました。
マッシュルームカットがダサイとか目がジャニーズの錦戸君に似てるとか(目だけかよ!)声が女の人みたいとか、バンドがウルサい!(オレも同感)とか。
小学校あがる前のシャイな女の子がハローグッバイデイズを聴いてどんどん笑顔になっていくのもとても嬉しかった。ほんと、やってよかった。
Wの二重ならぬ三重の目にも注目しつつオンエアをお楽しみに。

Japanisch lernen ist wie....
ach verdammt warum wollte ich noch gleich japanisch lernen?
..
LOL ... ach jaaa!! WEILS SOOO TOLL IST!! <3
tetsu


[Avatar]

Joined: 31/01/2009 12:34:24
Messages: 7
Offline

Heute hab ich kein Photo hochgeladen wie immer!

Gestern habe ich auf die Mitterbahn(中央道) gerast,die nur die Lastwagen fahren. und halb 6 Uhr Fussa(福生) angekommen.
Mit der sehr spannender Stimmung habe ich solo Aufnahme des "Space Shower" teilgenommen,
die ein Programm von eine Sendung "MUSIC UPDATE".
Im Programm lassen die Musiker sein Musik Voruebergehenden hören und die Eindrücke fragen.
Ich habe viele Leute im Kichijo-ji(吉祥寺) angesprochen. Das war ehrlich gesagt anstrengend, aber wirklich spannend.
(Anmerkung: Auf Deutsch habe die Wörter wie "anstrengend", "müde" nur negative Bedeutung.
Aber diese Art Wörter werden als positive verwendet.)
Insbesondere konnte ich von der oberen Klassen der Grundschuler und Mittelschuler offene, freimütige Antworten bekommen.

"Dein Pilzkopf ist geschmacklos", "Deine Äugen ähnelt wie Nishikido(錦戸) in Johnnys" (Nur die Äugen! *g*)
"Deine Stimme klingt weiblich", "die Band ist zu laut!" (Mir ist gleiche Meinung).

Ein schüchternes Mädchen, das noch nicht im Grundschule, wird langsam lächelndes Gesicht während sie "Hallo good bay days" zuhören.
Das macht mir sehr fröhlich. ほんと、やってよかった。
(Ich habe keine Ahnung wie den Satz übersetzen soll. Er meint das Programm ist erfolgreich, wert, und er ist froh damit.)

Bitte freuen sie sich auf Sendung mit Aufmerksamkeit der W's nicht doppelte sondern dreifache Augenlider.

(Anmerkung : Manche Asiaten haben keine Epikanthus-Falte.
Jemand, der keine Falte hat, wird "一重(Hitoe):einfache Augenlider" genannt.
Und Andere wird "二重(Hutae):doppelte Augenlider" genannt.)
------------------

Ich hoffe meine Antwort dir hilft.

人はみな馴れぬ齢を生きている
[WWW]
shaki


[Avatar]

Joined: 17/02/2009 16:49:28
Messages: 8
Offline

Danke für die Antwort!

Japanisch lernen ist wie....
ach verdammt warum wollte ich noch gleich japanisch lernen?
..
LOL ... ach jaaa!! WEILS SOOO TOLL IST!! <3
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

[Anmerkungen in eckigen Klammern]

--------------------------------------------------------------

October 07, 2009
今日も写真ナシ!

Heute wieder kein Foto!

昨日トラックだらけの中央道をぶっ飛ばし福生に着いたのは朝の5時半。

Wir sind zwischen lauter Lastwagen die Chūō-Autobahn entlanggerast, und morgens um halb sechs in Fussa angekommen.

そんなハイテンションの体のまま、今日は私ソロでスペースシャワーの収録。

So elektrisiert habe ich heute solo den Song [das Album?] "Space Shower" aufgenommen.

MUSIC UPDATEという番組の名物企画。自分の曲を道ゆく人に聴いてもらって感想を言ってもらうコーナー。

[Außerdem hatte ich einen Auftritt in] der bekannten Fernsehshow Music Update. Dort spielt man Leuten auf der Straße die eigenen Songs vor und fragt sie, was sie davon halten.

吉祥寺にていろんな人に声をかけて、正直疲れたけど、本当に楽しかったなあ。

Ich habe in Kichijoji [Szenegegend westlich von Tokyo] Leute auf der Straße angesprochen, das war echt anstrengend, hat aber auch wirklich Spaß gemacht.

特に小学校高学年から中学生はリアルで正直な意見がたくさん聞けました。

Vor allem habe ich von älteren Grundschülern und Mittelschülern [10-15 Jahre alt] viele ehrliche Meinungen bekommen.

マッシュルームカットがダサイとか目がジャニーズの錦戸君に似てるとか(目だけかよ!)声が女の人みたいとか、バンドがウルサい!(オレも同感)とか。

"Dein Pilzkopfhaarschnitt ist voll out", "deine Augen ähneln denen von Ryo Nishikido von [der Idol-Managementfirma] Johnnys" (Nur die Augen!?), "deine Stimme hört sich an wie eine Frau", "die Band macht ziemlich viel Lärm" (sehe ich auch so) usw.

小学校あがる前のシャイな女の子がハローグッバイデイズを聴いてどんどん笑顔になっていくのもとても嬉しかった。

Am meisten habe ich mich gefreut, als ein kleines schüchternes Mädchen langsam angefangen hat zu lächeln, als sie den Song "Hello Goodbye Days" gehört hat.

ほんと、やってよかった。

Doch, ich bin froh dass ich das gemacht habe.

Wの二重ならぬ三重の目にも注目しつつオンエアをお楽しみに。

Freut euch darauf es live zu sehen, und achtet darauf wie meine Augenlider eine dritte Falte bekommen [vor Übermüdung?]

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: