trimB wrote:Bin bei einer Übersetzung auf 逃がしはせん gestoßen und verstehe nicht, warum ein は und kein ま von der eigentlich höflichen Form 逃がします vorkommt. Kann mir das jemand erklären?
Todius hat schon einiges dazu gesagt, allerdings hat das mit Emotionen nichts zu tun und der Gebrauch bei Verben und Adjektiven ist auch unterschiedlich.
Bei den Adjektiven geht es um einen dreistufigen Vergleich desselben Adjektivs, z.B.
難しい 難しくはない 難しくない
難しくはない liegt dazwischen, tendenziell aber naeher an 難しくない.
Bei den Verben hingegen werden zwei verschiedene Verben einander gegenuebergestellt, z.B.
その本は買いはしなかったが、友達から借りて家で読んだ。
Die Formen werden wie folgt gebildet:
買わない wird zu 買いはしない oder analog zu deinem Beispiel zu 買いはせん
買いません wird zu 買いはしません
買わなかった wird zu 買いはしなかった
買いませんでした wird zu 買いはしませんでした
Wobei der letzte Teil auch fehlen kann.
逃がしはせん kann z.B. heissen: ich lass (z.B. den Vogel) nicht fliegen, (aber es koennte sonst etwas mit ihm passieren).
niremori