Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Er macht etwas in DIESEM Cafe"  RSS feed
Forum Index » Japanische Grammatik
Author Message
Keksus



Joined: 28/08/2009 14:05:26
Messages: 5
Offline

Im Arbeitsbuch bin ich jetzt mal wieder auf einen wundervollen Fall gestossen, bei welchem ich nicht ganz klar komm.

Aufgabenstellung war den Satz "Takeshi trinkt manchmal Kaffee in diesem Café." zu übersetzen. Was mich hier durcheinander bringt ist das "DIESEM Cafe."

Übersetzt hätte ich das ganze mit. "たけしさんはときどききっさてんでコービーをのみます。"

Aber das ganze würde als Übersetzung ja heissen: "Takeshi trinkt manchmal Kaffee im Café."

Wie mach ich daraus jetzt "diesem Café."? Setz ich dafür einfach ein "あれ" vor das Café?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Keksus wrote:Im Arbeitsbuch bin ich jetzt mal wieder auf einen wundervollen Fall gestossen, bei welchem ich nicht ganz klar komm.

Aufgabenstellung war den Satz "Takeshi trinkt manchmal Kaffee in diesem Café." zu übersetzen. Was mich hier durcheinander bringt ist das "DIESEM Cafe."

Übersetzt hätte ich das ganze mit. "たけしさんはときどききっさてんでコービーをのみます。"

Aber das ganze würde als Übersetzung ja heissen: "Takeshi trinkt manchmal Kaffee im Café."

Wie mach ich daraus jetzt "diesem Café."? Setz ich dafür einfach ein "あれ" vor das Café?


Es kommt auf den weiteren Kontext an, doch man kann z.B. あの喫茶店 oder (あ)そこの喫茶店 sagen.

niremori
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Der Satz kommt mir bekannt vor. In welchem Arbeitsbuch ist der denn zu finden? Und auf welcher Seite?

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
denkbert



Joined: 27/06/2009 23:00:36
Messages: 5
Offline

Keksus wrote:Im Arbeitsbuch bin ich jetzt mal wieder auf einen wundervollen Fall gestossen, bei welchem ich nicht ganz klar komm.

Aufgabenstellung war den Satz "Takeshi trinkt manchmal Kaffee in diesem Café." zu übersetzen. Was mich hier durcheinander bringt ist das "DIESEM Cafe."

Übersetzt hätte ich das ganze mit. "たけしさんはときどききっさてんでコービーをのみます。"

Aber das ganze würde als Übersetzung ja heissen: "Takeshi trinkt manchmal Kaffee im Café."

Wie mach ich daraus jetzt "diesem Café."? Setz ich dafür einfach ein "あれ" vor das Café?


So aus dem Bauch heraus würde ich daraus 武さんはときどきあの喫茶店でコーヒーを飲みます。 basteln. Du warst mit deinem "あれ" auf der richtigen Spur; "あれ" und "あの" werden als Bezeichnung für etwas, das sich entweder in einiger Entfernung zum Sprecher befindet oder sogar nicht vom Ort, an dem das Gespräch stattfindet, aus gesehen werden kann, verwendet.

"あれ" bezeichnet damit allerdings den derart entfernten Ort selbst und passt deshalb hier nicht; man verwendet hier stattdessen "あの", um eine Person oder eine Sache zu beschreiben, die sich an dem derart entfernten Ort befindet.
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 74
Offline

Ich hätte den Lehrbuchsatz allerdings so verstanden, dass sich der Sprecher in dem Café befindet, in welchem Takeshi auch manchmal Kaffee trinkt, also spontan "この" eingesetzt. Es kommt wirklich darauf an, wo sich der Sprecher gerade befindet.

[Das erinnert mich so herrlich an die erste Stunde mit kono - sono - ano... ]


Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Ich habe vor langer Zeit mal gelernt, dass man ein Thema mit なら besonders hervorheben kann.

Z. B. この喫茶店なら...

Was genau dieses Kaffeehaus anbelangt ...

Natürlich wird die Übersetzung damit länger.

Allerdings traue ich den Japanern zu, dass sie da wieder einmal einen ganz speziellen Ausdruck benützen.


Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Um es kurz zu machen: Ohne entsprechendes Wissen um den Kontext dieses Satzes gibt es keine "richtige" Lösung.

この, その oder あの plus 喫茶店で = "in diesem Café", je nach Situation und vorausgeeilter Konversation. Das tatsächliche Befinden des Sprechers kann (lokale Attribution mittels des ko-so-a-do-Paradigmas), muss aber nicht ausschlaggebend sein (abstrakte thematische Attribution mittels ko-so-a-do).

Wichtig ist nur zu wissen, dass "Kaffee" auf Japanisch コーヒー heißt, nicht コービー.

wadoku user
[ICQ]
KuroiMidori



Joined: 05/06/2010 10:42:54
Messages: 5
Offline

So aus dem Bauch heraus würde ich daraus 武さんはときどきあの喫茶店でコーヒーを飲みます。 basteln. Du warst mit deinem "あれ" auf der richtigen Spur; "あれ" und "あの" werden als Bezeichnung für etwas, das sich entweder in einiger Entfernung zum Sprecher befindet oder sogar nicht vom Ort, an dem das Gespräch stattfindet, aus gesehen werden kann, verwendet.

"あれ" bezeichnet damit allerdings den derart entfernten Ort selbst und passt deshalb hier nicht; man verwendet hier stattdessen "あの", um eine Person oder eine Sache zu beschreiben, die sich an dem derart entfernten Ort befindet.


Ich glaube, das stimmt so nicht ganz... Der Unterschied zwischen これ, それ, あれund この, その, あの ist der, dass man この, その, あの verwendet, wenn danach das Subjekt/Nomen folgt. Also hier: あの喫茶店

Wenn man aber den Gesprächsgegenstand nicht erwähnt, verwendet man これ, それ, あれ. Bsp. Q; あれは何ですか? A;喫茶店です。

LG

 
Hoshishima


[Avatar]

Joined: 22/08/2010 20:26:16
Messages: 1
Offline

KuroiMidori wrote:
Ich glaube, das stimmt so nicht ganz... Der Unterschied zwischen これ, それ, あれund この, その, あの ist der, dass man この, その, あの verwendet, wenn danach das Subjekt/Nomen folgt. Also hier: あの喫茶店

Wenn man aber den Gesprächsgegenstand nicht erwähnt, verwendet man これ, それ, あれ. Bsp. Q; あれは何ですか? A;喫茶店です。


Das würde für mich auch mehr Sinn machen
 
Forum Index » Japanische Grammatik
Go to: