Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Gotokun
Forum Index » Profile for Gotokun » Messages posted by Gotokun
Message
この本を作った人:Ohne Kontext könnte dies entweder auf den Buchbinder oder auf den Buchdrucker des Buchs
oder auf den Inhaber eines Verlags beziehen.
Sollte der Verfasser des Buchs gemeint sein, wäre der dann gewöhnlich この本を書いた(著した)人.
この絵を作った人:Seltsam. Üblicherweise この絵を描いた人. Oder aber anstelle von 作った schiene mir 創った angemessener.
五分後 ごふんあと (auch ごふんご、ごふんののち möglich, aber ×ごふんのご)
1時間後 いちじかんあと (ibid.)
二日間後 ふつかかんあと (×: es muss 二日後 sein. Hier bedeutet 間 während. ふつかご、ふつかののち, aber ×ふつかのご)
一週間後 いっしゅうかんあと (ebenso wie 五分後)
一ヶ月間後 いっかげつかんあと (ebenso wie 二日後)
三年間後 さんねんかんあと (ebenso wie 二日後)

一時の後 いちじのあと (Wenn man damit nach ein Uhr meint, eher 一時より後 oder 一時から後, wobei sowohl あと als auch のち möglich.)
ゴールデンウイークの後 ごーるでんういーくのあと (Beide wahrscheinlich möglich, aber meist あと)

170日後 ひゃくななじゅうにちご (Beide möglich, Eingefügt の, nur noch のち möglich)
三年後 さんねんご (Siehe 三年間後)
4月3日後 しがつみっかご (Nur ご möglich. In diesem Fall meist の後 anstelle 後. Siehe auch 一時の後)

午後 ごご Richtig und eine einzige richtige Lösung.
戦後 せんご ibid.
第一世界大戦後 だいいちせかいたいせんご Richtig
出産後 しゅっさんご Richtig
Bei obigen vier Beispielen nur ご möglich, man kann gelegentlich der Lesung mit あと beim dritten und vierten begegnen.
午後 und 戦後 sind als Wort nicht zu sprengen.
Beim dritten bzw. vierten Beispiel ist 後 jeweils mit の後(nur ののち) zu ersetzen.
"Japanische Jugend"
Wie wäre es denn mit 日本の若者?
mkill wrote:Deine Übersetzung:
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」 = Weil ich betrunken bin sage ich das nicht.
Die Anfrage:
"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" = こういうことを言うって、よっぱらってるわけじゃない (<- ich bin nicht so fit in Umgangssprache, keine Korrektheitsgarantie)

Ah, verstehe. Dann sollte man den Satz wie folgt übersetzen.
だから俺は、酔ってからといって、んなことを言ってんじゃない。
だから entspricht hier nicht darum oder deshalb.
Ich bin mir nicht sicher, wie man Und am Satzbeginn übersetzen soll.
それでだな wäre besser gewesen.
"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」大層ありがと
返事(くらい)したらどうなのよ
Erwider doch mal z. B. mir, auf meinen Gruss, meine Anrede, meine Frage... !
Die Zerlegung der Wendung gibt keinen Sinn heraus.
取りあって > te-Form von 取りあう
愛しき教えを抱き > ・・・抱きながら einen teuren Gedanken hegend
Das Verschleifen von 行こう→行こ, やろう→やろ, 読もう→読も usw. kommt bei der Umgangssprache vor.
Um die Handlung zu betonen, wird ein Verb manchmal wiederholt, wie 行こう行こう,
dann tritt diese Verschleifung auf wie 行こ行こ.
In diesem Fall muss jedoch der Endreim gemeint sein.
Bookworm wrote: 不思議ねいつの間に こんなにも透き通る

Warum der Satz einem Japaner komisch klingt, liegt an Fehlen von か nach いつのまに(besser ま für 間),
weil いつのまにか oder いつのまにやら als fester Ausdruck 'unbemerkt', 'unbewusst' bedeutet.
Dass es so sehr durchsichtig geworden ist, ohne dass man es bemerkt.
淡い願い消えぬ間に

消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.
Für 三郷 sind sowohl sangou als auch misato möglich.
Siehe zum Beispiel:
http://www.city.azumino.ed.jp/misato_jhs/
自治医科大学 gibt es in Wirklichkeit, aber das der angehörende Medizinzentrum scheint nicht Miyajima sondern Saitama zu heißen,
wo es sich befindet.
Siehe folgendes:
http://www.jichi.ac.jp/english/index.html
http://www.jichi.ac.jp/center/index.html
Inverkehrbringen(im Sinne von placing on the market)
Danke für alles, hab dich lieb
いろいろありがとね、あんたのことはすいとるからね。
って steht am Satzende, wenn es um Hörensagen in salopper Form geht.
亜紀子ったら、大学にうかったんだって
Akiko soll doch die Aufnahmeprüfung der Uni bestanden haben. (mit gleichmäßigem Tonfall)
Der Satz kann aber in diesem Fall bedeuten: (auf eine Aussage eines anderen)
(Doch du hast nicht recht,) bestanden hat Akiko sicherlich die Aufnahmeprüfung der Uni. (mit fallendem Tonfall)
Oder aber falls es sich um einen Fragesatz dreht:
(Hab gehört,) Akiko hat die Aufnahmeprüfung der Uni bestanden, (ist das wahr?)(mit steigendem Tonfall)
Dafür verwendet man normalerweise 防塵(boujinn).
 
Forum Index » Profile for Gotokun » Messages posted by Gotokun
Go to: