Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: shinystar
Forum Index » Profile for shinystar » Messages posted by shinystar
Message
Hallo Alle!

In meinem Skript ist folgender Satz so übersetzt worden.
これから病院へ行かなければなりません。
Im muß jetzt zum Arzt.

Wieso nicht:
"Ich muß jetzt ins Krankenhaus gehen." ?

Viele Grüße,
shinystar
Aaaah, jetzt verstehe ich, was du mit der Lesung meintest!
Man kann diese Verben unterschiedlich lesen!

降ります und 下ります werden おりますgelesen, aber

降ります wird auch ふります gelesen und hat eine andere Bedeutung als

下ります das くだります gelesen wird.

Also haben beide Wörter je zwei Lesungen und 降る sowie 下る auch, gehören aber in die erste Gruppe.

Was meinst du mit homophonen Verben? Meinst du die Ausnahmen? Was meintest mit Gegenrichtung?
haene wrote:Beachte: Es gibt Verben, die klingen in der ます Form nach Gruppe I, gehören aber zur Gruppe II

起きる、おきます、おきて、aufstehen (am Morgen)
借りる、かります、かりて、sich borgen
降りる、おります、おりて、aussteigen (aus dem Bus, Zug, ...)
Hab ich verstande!
FreakRob wrote:降ります - 下ります beides aussteigen in der Lesung おります, aber

降ります - ふります fallen (Regen, Schnee)

下ります - くだります herunter gehen (Bahnsteigtreppen z.B.)
Das gehört dann aber die in Gruppe III, oder?
Das sind unregelmäßige Verben, nicht wahr?
おりる (下りる、降りる)

Ich denke, wenn ich mir die Verben so anschauen, dann verstehe ich es besser...

I グループ (Flektierte Verben)
かく かきます かいて
いそぐ いそぎます いそいで
のむ のみます のんで
。。。

II グループ (Nicht flektierte Verben)
たべる たべます たべて
ねる ねます ねて
。。。

III グループ (Unregelmäßige Verben)

する します して
くる きます きて
。。。

Danke für's durchlesen, nach einer laaangen Pause, ist mir dann doch einiges klarer.
Dankeschön!
Jetzt weiß ich, wie sich die Ombin-Form bildet, aber ich verstehe nicht ganz den Sinn.

Wann wird diese Form angewandt?
Wird diese nur benutzt, wenn man genau zu dem Augenblick etwas sagt das sofort passieren wird?
Ist das also der Kontinuativ?
haene wrote:Mit welchen Materialien lernst Du eigentlich?

Ich lerne mit Minna no Nihongo, dem Lehrbuch und dem Grammatik Übungsheft. Außerdem hat uns unsere Dozentin ein Skript ausgegeben, in der die Grammatik erklärt wird. Ich hatte es nicht verstanden und habe dann erst gar nicht in das Gr.-Übungsheft geschaut- so mutlos war ich.
Die eingescannte Seite kam mir schon bekannt vor. Ich habe die Seite jetzt aufgelöst, ist das richtig?
Die Lösung steht in der Reihenfolge der leeren Klammern. (Ich habe noch nicht rausgefunden, wie ich ein Bild hochlade -.-)

いで
んで
って
して




@FreakRob
Ich habe die Tabelle verstanden (かっこいい!), das gilt also nur für die Gruppe 1(1グループ), wie es in Minna no Nihongo steht.

Vielen Dank an Euch allen! Jetzt habe ich es glaube ich verstanden!
Hallo,

ich verstehen nicht, wann genau die Ombin-Form verwendet wird. Soweit ich es verstanden habe ist es eine Lautverschiebung. Aber wie genau sieht ist die Regel aus?

Flektierte Verben sehen zum Beispiel so aus:

かう - かって
かく - かいて
いそぐ - いそいで
かす - かして
まつ ー まって
しぬ ー しんで
よぶ ー よんで
よむ ー よんで
とる ー とって

In meiner Grammatik Erklärung steht, dass die Anschlussform sich nach dem letzten Konsonanten richtet. Ich verstehe das nicht und sehe hier keine Regelmäßigkeit.
Auf was muss ich genau achten?
Im wadoku wiki habe ich leider auch keine Erklärung gefunde, könnt ihr mir helfen?

Viele Grüße, shinystar
Deinen Namen könnte man 1:1 übersetzten, aber gesprochen wird es trotzdem immer etwas anders.
Daniel Lux würde ich so in Katakana schreiben:
タンイエル ルクス

Gesprochen wird das dann ungefähr so:
タ*ン*イ*エ*ル*
Da*n*i*e*r(u)

ル*ク*ス
Ru*k(u)*s(u)

Das R und L wird mit der Zungensptize am vorderen Gaumen so gesprochen, dass das für den Japaner nicht zu unterscheiden ist.

Deine Grafik wird nicht angezeigt, vielleicht liegt es auch an meinem Browser. Als Anfänger kann ich dir aber sicher für's Übersetzen nicht helfen.
Viel Spass beim Bauen!
Und dann noch..
。。。
- そうですか。 いって (行って) いらっしゃい。
- いって (行って) まいります。
Ach so! Bis später!
Bis später ...(?).

Die beiden Satzteile kann ich nicht zuordnen:
いらっしゃい
まいります -.-
YoshiKawaguchi wrote:
Lieber Shinystar,

trotz meines durch Unwissenheit bedingten Fauxpas neulich (時間で...) will ich nicht aufgeben und deine "einfachen Fragen" beantworten (Gott bewahre, dass mir so etwas noch einmal passiert - aber ich will ja so viel wie möglich dazulernen und mithelfen).

Das kann jedem passieren. Irren ist menschlich! Mir wäre aber "Liebe shinystar" lieber.

Dan wrote:
Das sollte wohl けっこうです heissen. Und das hattest du hier schon einmal gefragt
タキシーで いきますから。
Etwas besser wäre hier: "Weil ich mit dem Taxi fahre."

Echt? Uups.. Stimmt! Danke!
Da hab ich wohl den Überblick verloren, soll nicht wieder vorkommen!


Ich sehe da kein Problem, wenn du deine Übersetzungsfragen in einen Thread postest.

かっこいい!

Danke für die Hilfe! Ihr habt recht, es sollte けっこうですheißen!
Hallo,
ich stelle mal meine nächste Frage in das selbe Thread ein, denn ich denke, dass das hier auch ein leichter Satz für euch ist...

えきまで むかえに いきましょうか。
いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。

Was wird mit けっこうでう genau gemeint?


Frage an die Administratoren:
Soll ich für jede "leichte" Übersetzung, die ich als Anfänger verstehen möchte, ein neuen Thread eröffnen? Oder geht das so in Ordnung?
Das ちかく ist ein Substantiv und das に kennzeichnet das indirekte Objekt, oder?

Das hat nichts mit der Ren'yô-Form der Adjektive zu tun, oder?
Hallo,

ich möchte wissen, ob der folgende Satz eine Umformung von ちかくに aus der 3.Ren'yô-Form beinhaltet.

タクシーのりば の ちかくに ポスト が あります。

In der wadoku Suche habe ich die Adjektive ちかく und ちかくに als gleiche Bedeutung gefunden.
Ist ちかくに nicht durch die Umformung der 3.Ren'yô-Form entstanden?

Aber das Adjektiv ちかくだ gibt es nicht, oder doch?
Aaaah, danke!
Hallo, ich weiß nicht, wie ich diese Sätze übersetzen könnte:

こまかい おかねが ありますか。
...いいえ、 ありません。
"Ist die Münze klein?" oder "Ist das Gehalt gering?"
"Nein, ist es nicht."

まいあさ しんぶんを よみすか。
...いいえ、時間(じかん) が ありませんから、よみません。
Keine Idee.
 
Forum Index » Profile for shinystar » Messages posted by shinystar
Go to: