Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Mulan
Forum Index » Profile for Mulan » Messages posted by Mulan
Message
Einiges ist inzwischen weg. Die folgende Liste ist die aktuelle (kann gern auch Liste mit Abbildungen zukommen lassen):

○1 Love, Hate and Everything in Between: Expressing Emotions in Japanese [Taschenbuch], v. Mamiko Murakami, (Autor), Ernest Reiss (Übersetzer), Kodansha Intl; Auflage: New ed. (3/2002), 1170 S., ISBN-10: 4770028032 , ISBN-13: 978-4770028037, 12 €

○2 Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs (Vol 1) [Paperback] 11 US$ = ~ 9 €
David Galef (Author), Jun HashiPoto (Author), Jun Hashimoto (Illustrator)
Paperback: 226 pages
Publisher: Tuttle Publishing; 2nd edition (March 15, 2000)
Language: English
ISBN-10: 0804832269
ISBN-13: 978-0804832267

○3 Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs [Paperback], Paperback: 168 pages 19,95 USD = ~ 17 €
Publisher: Beechmont Crest Publishing; Bilingual edition (December 29, 2004)
Language: English
ISBN-10: 0974833029
ISBN-13: 978-0974833026
Product Description:
A guide to the most useful and common Japanese proverbs. Proverbs are given in kanji, hiragana, and romaji. English definitions and cultural explanations are included. Recommended for all students of the Japanese language, and anyone with an interest in Japanese culture.
From the Publisher
Some readers and reviewers have inquired about the title of this book..The title is a reflection of the wide range of topics covered by Japanese proverbs. You are about to enter a world inhabited by a host of diverse characters, including: samurai, frogs, snakes, merchants, sparrows, thieves, tigers, devils, and fools....A solid grasp of the proverbs is one of the factors that distinguishes serious students of Japanese from beginners. Your demonstrated knowledge of Japanese proverbs will pay dividends in reading, conversation, and an enhanced understanding of Japanese culture...One encounters proverbs frequently in Japan, in newspapers, business negotiations, and daily conversations. A salaried office worker may emphasize the need to move quickly on the development of a new product with the phrase "hayai mono gachi." Parents admonish their more unfocused offspring with the expression "tagei wa mugei." And there are a host of Japanese proverbs that cover friendship, enmity, and romantic relationships.

○4 Basho: The Complete Haiku by Matsuo Basho, Shiro Tsujimura and Jane Reichhold, Kodansha USA; annotated edition Jul 1, 200, 432 pages, 16,47 USD = 14,19 € 14 €
Hardcover:
Publisher:
Language: English / Japanese
ISBN-10: 4770030630
ISBN-13: 978-4770030634
poet and will stand as the most authoritative book on the subject for many years to come. Original sumi-e ink drawings by artist Shiro Tsujimura complement the haiku throughout the book.
About the Author
JANE REICHHOLD is one of the top poets in the American haiku world. She has written over twenty books, most of them on haiku or poetry, including Writing and Enjoying Haiku: A Hands-on Guide. Three of her books have received awards from the Haiku Society of America, and she has twice won the Literature Award from the Museum of Haiku in Tokyo.
SHIRO TSUJIMURA is a renowned Japanese artist and potter with works in museums around the world. His striking work appears on the cover and throughout the Kodansha International edition of Bashos classic, A Haiku Journey.

Wörterbücher

○5 Großes Deutsch-Japanisches Wörterbuch 独和大辞典 Dokuwa Daijiten von Robert Schinzingerシンチンゲル, Yamamoto Akira山本 明 und Nambara Minoru 南原 実(Hg.), Verlag: Sanshusha 三修社, Tokyo 2000, 2853 S., 2. Aufl., ISBN 4-09-515032-7, ca. 110.000 Einträge. 100 €.
Bestes handliches deutsch-japanisches Wörterbuch. Um rund 10.000 neue Vokabel erweiterte und somit rund 110.000 Einträge umfassende Ausgabe des 1972 erschienenen Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache von den gleichen Autoren. Großer Wert wird auf die in anderen Wörterbüchern oft vernachlässigten Bereiche Technik und Wirtschaft gelegt.

○6 Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache. Japanisch-Deutsch -現代独和辞典 Gendai Wa-Doku jiten von Robert Schinzingerシンチンゲル, Yamamoto Akira山本 明 und Nambara Minoru 南原 実(Hg.), Tōkyō: Sanshūsha, XXI, 1497 S., ca. 79.000 Einträge, 01.03.2002, ISBN: 4-384-00005-7. 70 €

○7 Neues Japanisch-Deutsches Wörterbuch (独和辞典 Wadoku Jiten) von Hiroshige (Haruo) Okutsu - Verlag Hakusuisha Tokyo 1964, 1634 Seiten, phonetisch geordnet. wäre in gutem Zustand ca. 100 €, aber nur in eher schlechtem Zustand vorhanden (Titelblatt fehlt, am Anfang und Ende Seiten lose, deutliche Gebrauchsspuren): daher 40 €

○8 Romaji-Dokuwa-jiten ローマ字独和辞典 (Deutsch-Japanisches Wörterbuch in Zeichen und Umschreibung) v. P. Eusebius Breitung (Hrsg.),–, 1990 (Nachdruck von 1947), Verl. Enderle, Tokyo, 7210 ¥ = 52,90 €, 2. Aufl., 1277 S. 45 €

○9 Kenkyushas Kleines Deutsch-Japanisches Wörterbuch (Kenkyusha dokuwa shojiten/ Kenkysha doitsugo shojiten shirîzu), Tokyo 1992, 689 S. 10 €

○10 Apollon Deutsch-Japanisches Wörterbuch アポロン独和辞典 (Aporon Dokuwa Jiten), Dōgakusha Inc., Tokyo 1994, Hrsg.: NEMOTO Michiya, TSUNEYOSHI Yoshitaka, ARIMURA Takahiro, YOSHINAKA Kohu, HONDA Yoshiaki, FUKUMOTO Keita, SHINBO Suheyoshi, SUZUKI Atsunori; 19 cm, 1901 S. 60 €

○11 W. Hadamitsky, Japanisch-Deutsches Zeichenlexikon, ca. 3000 Kanji, ca. 20.000 Wörter inkl. 700 häufige Familiennamen und 600 häufige Vornamen, 873 S., Buske Verlag, 2002, 38 €

○12 Japanisch-deutsches Zeichenlexikon 和独漢字辞典 (Wadoku Kanji Jiten) von Wernecke. W. und R. Hartmann, Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1988 - Lexikon der chinesischen Schriftzeichen in deutscher Sprache. Etwa 5.800 kanji und 33.000 Komposita. Angeordnet nach Radikalzeichen wie japanische kanji jiten. Pluspunkt sind die Listen der schwer auffindbaren kanji, geordnet nach Strichanzahl, sowie der modifizierten kanji im Anhang. Kein Index der Lesungen. (handschriftl. chines. Pinyin-Aussprache der Kanji von mir ergänzt, Gebrauchsspuren, brauner Leineneinband), ca. 23,5 x 17,5 cm, 736 S. – 20 €

○13 Mark Spahn/Hadamitzky. The Kanji Dictionary. (Kanji jukugo jiten), Rutland (Vermont), Tokyo: Charles E. Tuttle Co. 1996. - 1748 S., 5,910 Kanji (7,062 mit Varianten) und über 48,000 Komposita mit Lesung und englischer Bedeutung. Einträge nach dem Hadamitzky‘schen 79-Radikalzeichen-System. 65 €

○14 N.I. Konrad: Большой Японско-Русский Словарь 和露大辞典(Bol’shoy Yaponsko-Russkiy Slovar‘ – Waro Daijiten - Großes Japanisch-Russisches Wörterbuch), 2 Bde., ca. 100.000 Wörter, hrsgg. v. Verlag „Советская Энциклопедия (Sovyetskaya Enziklopediya), Moskau 1970, 1722 S., phonetisch geordnet, Kanji-Index in Bd. 2 ges. 20 €

○15 日本姓名读音词典 (Rìběn xìngmíng dú – Wörterbuch der japanischen Vor- und Familiennamen)von Nishifuji Yoichi und Hui Zi (西藤洋一, 慧子), Akademia Press (学林出版社 Xuélín Chūbǎn Shè), Shanghai 2005, 408 S., 31.132 Namen, Kanji und Hiragana (Furigana), mehrere Suchmöglichkeiten (Kanji, Kana, Lateinschrift) 15 €

○16 简明日语外来语词典 (Jiǎnmíng Rìyǔ Wàiláiyǔ Cídiǎn - Ausführlches Wörterbuch fremder Wörter im Japanischen) von 顾伟坤,赵丽君 (Guwei Kun u. Zhao Lijun), in Katakana, inkl. fremdsprachiger Ursprungsbegriff und chinesischer Übersetzung, 上海交通大学出版社 (Shànghǎi Jiāotōng Dàxué Chūbǎn Shè - Shanghai Jiaotong University Press), Shanghai 2002. - 545 S., 21.000 Wörter, 1600 Abkürzungen, Namen der wichtigsten Hauptstädte der Welt, Währungen, Umrechnungstabelle Maßeinheiten. 10 €

○17 Kokuji no jiten / Hida Yoshifumi kanshū 国字の字典 / 飛田良文監修 ; 菅原義三編, von Sugawara, Yoshizō菅原義三, 1907- , 1907- , Edition: Shohan. 初版, Tōkyō: Tōkyōdō Shuppan, Heisei 2 [1990] 東京 : 東京堂出版, 平成 2 [1990], Description: x, 169 p. ; 19 cm. ISBN: 4490102798 : ¥ 1456 = 10,67 € (Kopie von Bibliotheksexemplar, da käuflich nicht auffindbar, dann von Buchbinder gebunden, Abb. vom Original) 20 €

○18 Chiyoko Ogawa (小川千代子), 文書館用語集 Dictionary of Archival Terminology (Monjokan yôgoshû kenyûkai kanshû), Hrsg. v. der 全国歴史資料保存利用機関連絡協議会 (Zenkoku rekishi shiryō hozon riyō kikan renraku kyōgi-kai – The Japanese Society of Archives Institutions, mit ca. 500 Termini (Japanisch-Englisch, mit japanischen Erklärungen und Register der englischen Äquivalente) analog zum Dictionary of Archival Terminology in 7 Sprachen, hrsg. durch den Internationalen Archivrat). Osaka Daigaku Shuppankai/Osaka University Press 1997/2003, Paperback, 172 S. 35 €

Japanisch-japanische Kanji-Großlexika

○19 Kôdansha Shin-Daijiten講談社新大字典 (Kôdansha‘s Neues Groß-Zeichenlexikon) von Kazutoshi Ueda, ed. Kôdansha, Tokyo 1993. 3055 Seiten. 21.094 Kanji u. 110.000 Komposita, moderne Revision von Ueda‘s Klassiker Daijiten. Dieses dicke und schwere Buch ist aus Japan inkl. Versandkosten für ca. 300 € erhältlich. 200 €

○20 Shinchō Nihongo kanji jiten 新潮日本語漢字辞典 (Shinchō-Zeichenlexikon der japanisch-chinesischen Zeichen), Verlag und Verfasser: 新潮社 Shinchōsha, Tōkyō 2007, 3068 Seiten, Kokuji von mir gekennzeichnet – 120 €

Japanisch-japanische Kalligrafie-Zeichen-Lexika

○21 Shodou Rokutai Daijiten書道六体大字典 (Großlexikon der 6 Schreibstile) von Fujiwara Sosui, Sanseidou-Verlag, Tokyo 1974, 1459 Seiten - (1974年) 藤原 楚水/編(- - 1974), (出版社名) 東京: 三省堂. – Klassiker aus Japan antiquar. zu 300 € erworben (ca. 90 € shipping costs!). Bis 71.000 Yen = aktuell ca. 520 €! limit. Luxus-Ausg. v. 1500 Stk: hier Nr. 1398. 200 €

○22 Geijyutu Sousho Daijiten草書大字典 原楚水/編 三省堂 (Großlexikon zur Grasschrift) von Fujiwara Sosui, Tokyo 1974, 1604 Seiten 100 €

○23 Sousho Daijiten草書大字典 (Grasschrift-Großlexikon) von Hideyuki Endo, Tokyo 1968 - anders als die meisten Kanji-Lexika, nicht nach den 214 Radikalzeichen, sondern nach dem Aussehen der Sousho-Elemente geordnet, so dass eine Entzifferung von Kanji im Sousho-Stil möglich ist. 80 €

Sonstiges

○24 Ethem Yilmaz, Der Sprachführer, Japanisch, Taschenbuch, Hueber Verlag, 1999, 181 S. 5,- €

○25 Winfred Philipp Lehmann, Lloyd Faust, Robert Percival Alexander: A Grammar of Formal Written Japanese, Harvard Yenching Institute, vol. 5., mit japan. Original-Besitzstempeln und Supplement zu Kokuji (31 S.), Paperback, 184 S., Cambridge/Mass. 1951 20 €

○26 P.G. O'Neill's A Reader of Handwritten Japanese, mit Appendizes zu kursiven Kanji und Kana-Formen, 267 S.. Kodansha Intl., Tokyo/New York/San Francisco 1984 30 €

○27 Lorenz Bichler/Melanie Trede, Hiroshige, 100 berühmte Ansichten von Edo (Golden-Book-Edition), Taschen Verlag, Köln 2010, 272 S., neu (ungeöffnet), 30 €

○28 Michiko Yusa, Japanische Religionen, Spannung zwischen Tradition und Moderne, Herder Spektrum, Freiburg 2007 9 €

○29Jürgen Berndt: Als wär`s des Mondes letztes Licht am frühen Morgen. Hundert Gedichte von hundert Dichtern. Rütten & Loening, 1986 - Leinenband im Schuber / gebundene Ausgabe 219 S. (19 cm) 1. Aufl. dieser Ausgabe; Leinenband im Schuber (Gebrauchsspuren am Schuber); Buch nahezu durchgehend und farbig illustriert (nach einem von Ogata Korin gestalteten Kartenspiel mit Texten des Hyakunin Isshu in Grasschrift und Übersetzung) 20 €

○30Hajek, Lubor: Harunobu und die Künstler seiner Zeit.: 2. Auflage. Prag, Artia 1957. 63 Seiten. Mit farbigen Reproduktionen und 10 Schwarzweiß - Abbildungen von W. und B. Forman. Kartoniert mit farbiger Einbandzeichnung in Leinen Mappe mit Bambusstäbchen- Schließe. Buch sehr gut erhalten. 20 €

○31Haiku ichimai Surimono: Haiku auf einem Blatt: zum Glückwunsch und Gedenken : japanische Drucke aus der Sammlung Masuda Shōsaburō (Edo-Ära), Tōkyō; Autoren: Theodor-Zink-Museum, Deutsch-Japanische Gesellschaft, Rostock; Herausg.: Irmtraud Schaarschmidt-Richter, Leipziger Stadtbibliothek; Verlag Peperkorn, 2002, 27 cm, 69 Seiten 10 €

○32Tani, Kogetsu / Shimano, Eido T., Zen Wort - Zen Schrift, Theseus-Verl., Berlin 1999 – 15 €

○33 Renée Violet, Japanische Farbholzschnitte, 2. Aufl., Insel Verlag, Leipzig 1984 10 €

○34 Viktoria Daschkewitsch, Japanische Tuschemalereien, Insel Verlag, Leipzig 1977 15 €

○35 Sokyo Ono, Shinto. The Kami way. In Collaboration with William P. Woodard. Sketches by Sadao Sakamoto. Mit 15 Fotoabbildungen und einigen Textabbildungen nach Zeichnungen, 116 S., Tuttle, Rutland/Vermont 1982 8 €

○36 Perlen der Morgenröte. Schönheiten und Liebe in japanischen Holzschnitten aus zwei Jahrhunderten.“ von Ursula Horn (Herausgeberin), Eulenspiegel-Verlag, Berlin 1989 5 €

○37 Harold Stewart. A Net of Fireflies. Japanese Haiku and Haiku Paintings. With vers translations and an essay. Doppelseiten-Bindung. Tuttle, Rutland/Vermont 1964 20 €

○38 Jürgen Bernst, Sprichwörter aus Japan (japan.-dt., Gebrauchsspuren), Verl. Volk und Welt, Berlin 1984 5 €

○39 Joan Stanley-Baker: Japanese Art. Paperback. Thames and Hudson, London 1986 20 €

○40 Japanische Bibel, Japan Bible Society, Tokyo 1998 30 €
Hi,
umständehalber möchte ich diverse japanische Bücher verkaufen.

The Adventure of Momotaro, the Peach Boy (Kodansha Children's Bilingual Classics) [Gebundene Ausgabe] Ioe Saito (Illustrator), Kodansha Int'l Ltd, Auflage: Small Format Ed (15. September 2000), Gebundene Ausgabe: 48 Seiten, ISBN: 4-7700-2098-8, ISBN-13: 978-4770020987, 7.99 €

The Inch-High Samurai (Kodansha Children's Bilingual Classics), McCarthy, Ralph Shiro Kasamatsu (Illustrator) Kodansha Int'l Ltd, 16. Januar 2001, Gebundene Ausgabe, 48 Seiten, ISBN: 4-7700-2100-1, ISBN-13: 978-4770021014, 7,99 €

Kintaro, the Nature Boy (Kodansha Children's Bilingual Classics) [Gebundene Ausgabe], Suiho Yonai (Illustrator), Ralph F. McCarthy, Gebundene Ausgabe: 47 Seiten, Verlag: Kodansha Intl; Auflage: Small format ed (15. September 2000), SBN-10: 477002102X, ISBN-13: 978-4770021021, 7,99 €

The Moon Princess (Kodansha Children's Bilingual Classics), Kancho Oda (Illustrator), Gebundene Ausgabe: 48 Seiten, Verlag: Kodansha Intl (15. September 2000), ISBN-10: 4770020996, ISBN-13: 978-4770020994, 7,99 €

Urashima and the Kingdom Beneath the Sea (Kodansha Children's Classics), Shiro Kasamatsu (Illustrator), Gebundene Ausgabe: 48 Seiten, Verlag: Kodansha Intl (16. Januar 2001), ISBN-10: 4770021003, ISBN-13: 978-4770021007, 7,99 €


A Handbook of Common Japanese Phrases (Kodansha) [Taschenbuch], Sanseido (Autor), Sanseido Editorial Department (Herausgeber), Taschenbuch: 320 Seiten, Verlag: Kodansha Intl (19. April 2002), ISBN-10: 4770027982, ISBN-13: 978-4770027986, 16,99 €

Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs (Vol 1) [Paperback], David Galef (Author), Jun HashiPoto (Author), Jun Hashimoto (Illustrator), Paperback: 226 pages, Publisher: Tuttle Publishing; 2nd edition (March 15, 2000), ISBN-10: 0804832269, ISBN-13: 978-0804832267, 11 US$ [ca. 9,48 €]

Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs [Paperback], Publisher: Beechmont Crest Publishing; Bilingual edition (December 29, 2004), Paperback: 168 pages, ISBN-10: 0974833029, ISBN-13: 978-0974833026, 19,95 USD [ca. 17.19 €]

Basho: The Complete Haiku by Matsuo Basho, Shiro Tsujimura and Jane Reichhold (Jul 1, 200, Hardcover: 432 pages, Publisher: Kodansha USA; annotated edition edition (July 1, 200, ISBN-10: 4770030630, ISBN-13: 978-4770030634, 16,47 USD [ca. 14,19 €]


Das für den Anfang. Ich habe da auch noch eine ganze Reihe weiterer Bücher, z.B. Wörterbücher bzw. Zeichenlexika, teils sehr dicke Wälzer (z.B. Ueda's Daijiten bzw. Kodanshas Shin Daijiten, Shodo Daijiten, Shinchō Nihongo kanji jiten , Kadokawa Shodō Jiten , Shodou rokutai daijiten, Japanisch-Deutsche, Japanisch-Englische und Japanisch-Russische Wörterbücher ... u.a.m.).
Hi,
auch ich habe den Eindruck, dass man in Sachen Aufrufe eher zurückhaltend ist - aber vielleicht täusche ich mich.

Karitative Oganisationen sind allerdings da sehr rührig. Ich habe einer von Ihnen letztens eine etwas größere Summe zukommen lassen. Ich hoffe, dass man den Menschen dort helfen kann. Es rührt einen zu Tränen, wenn man einen Vater nach seinen Kindern rufen hört und die Antwort Stille ist. Oder wenn die junge Frau an einem Telefon sitzt und mit Tränen in den augen hofft, am andern Ende nicht nur Tut-Tuuut zu hören. ... Gar nicut zu sprechen von der neuerlichen atomaren Bedrohung eines Volkes! ... Hilfe ist dringend nötig!

Ich bete für alle Japaner, vor allem für jene, die es so schlimm getroffen hat.

Mulan
Hi, danke erstmal für Deine Hilfe.

Warum ich die Transkription(en) erfrage? Ganz einfach, weil ich kein Spezialist bin, kein Fachmann. Mein klitzekleines Bisschen Japanisch-Kenntisse berechtigen nicht zu beanspruchen, das Ganze zu können, geschweige denn zu beherrschen. Und diese drei Tenugui habe ich bei mir, so dass ich natürlich auch gerne wissen möchte, was denn darauf steht. Und ich finde sie eifach schön. Ich mag Kalligrafie sehr. ... Ich möchte einfach gesicherte Informationen haben. Und die können ja nur von Leuten kommen, die Ahnung haben, die das entsprechende Wissen haben. Ich lebe nach dem Grundsatz "Frage diejenigen mit Wissen". Ich hoffe, das ist okay.

Herzlichen Dank nochmal!

Mulan
Hi,
laut http://www.furiganizer.com/ soll die Lesung so aussehen:

長寿(ちょうじゅ)の心得(こころえ)
人生(じんせい)は山坂(やまさか)多い(おお)旅(たび)の道(みち)

還暦(かんれき) 六(ろく)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は 只今(ただいま)留守(るす)と云(うん)へ
古希(こき) 七(なな)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は まだまだ早い(はや)と云(うん)へ
喜寿(きじゅ) 七(なな)十(じゅう)七(なな)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は せくな老(ろう)楽(らく)これからよと云(うん)へ
傘寿(さんじゅ) 八(はち)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は なんのまだまだ役に立つ(やくにた)と云(うん)へ
米寿(べいじゅ) 八(はち)十(じゅう)八(はち)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は もう少し(もうすこ)お米(こめ)を食べ(た)てからと云(うん)へ
卒寿(そつじゅ) 九(きゅう)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は そう急が(いそ)ずともよいと云(うん)へ
白寿(はくじゅ) 九(きゅう)十(じゅう)九(きゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は 頃(ごろ)を見(み)てこちらからボツボツ行く(い)と云(うん)へ

気(き)はながく 心(しん)はまるく 腹(はら)たてず
口(ぐち)をつつしめば 命(いのち)ながらえる
(亀(かめ)の花押(かおう))(人生(じんせい)万(まん)才(さい)の押印(おういん))


... stimmt die einigermaßen?

Ciao!
Mulan
DANKE!

Ich finde es toll, wie Ihr in diesem Forum Hilfe leistet.

Jetzt fehlt mir zum vollkommenen Glück nur noch die Romaji bzw. Furigana bzw. Hiragana-Schreibung des Textes. Auf Word usw. möchte ich mich da lieber nicht verlassen.

Herzlichst!
Mulan
Hi,
auf der Website http://www.kendokultur.de/images/product_images/popup_images/kranich.jpg ist ein weiterer Text zu finden. Bisher habe ich ihn aber noch nicht finden können. Es gibt klar erkennbare Zeichen aber auch etwas flüchtige, so dass ein Laie natürlich die Schwierigkeit hat, das richtige zu identifizieren. So bin ich mir also nicht sicher, ob ich z.B. die erste Zeile richtig sehe: 辰寿の心得 oder 辰寺の心得 ...
Wie lautet der Text auf diesem Tenugui. Und wie ist die korrekte Lesung und Übersetzung? Auf entsprechende Hilfe z.B. seitens Dan hoffe ich sehr.

Bye!

Mulan
Danke! Danke! Danke! Ich weiß Deine Hilfe sehr zu schätzen.

Herzlichst

Mulan
Hallo @Dan!
Hab 10000 Dank für deine Hilfe!
Ich würde sagen, dass es sehr plausibel klingt.

Ich nehme an, dass sich wiederholendes " 一、" so etwas wie Anstriche sind, was in der Übersetzung unberücksichtigt bleiben kann?

Herzlichst!

Mulan
Und dann habe ich noch ein zweites Tenugui (http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/s/?@0_mall/mituisi/cabinet/ikou_20091228/img10242893319.jpg), welches folgenden Text enthält:

手拭の五心 (日常の五心手拭い)

一、ハイと云う
素直な心
一、すみませんと云う
反省の心
一、わたしがしますと云う
奉仕の心
一、おかげさまと云う
謙虚な心
一、ありがとうと云う
感謝の心

合掌

Auch hierzu erbitte ich eine korrekte Transkription und eine Übersetzung.

Vielen Dank schon im voraus!

Mulan
boscowitch wrote:Das hab ich auch nich so ganz verstanden, beim googeln fand ich 2 erklärungsversuche aber na ja sie wiedersprechen sich ein bischen

子の云う事を八九きくな (相手の話も聞け。でも子は信じろ)

「子の云うこと八九きくな」は、子の言うことばかり聞かないで相手の話も聞け

was bei beiden jedoch gleich ist ist: 相手の話も聞け


also das 1. sagt höhr auch auf dein partner/gegenüber aber glaube kinder.
und das 2. höhr nich nur auf kinder sonder auch auf dein parter/....


Vielleicht wird das synonym gesehen, oder man kann es so oder so interpretieren? Die Übersetzung von Dan "Höre nicht nur halb auf die Worte von Kindern" klingt ansonsten recht logisch und würde ich als recht nahe am Original empfinden. Ich denke, dass hier die Bedeutung eher dahin geht, Kindern durchaus auch Glauben zu schenken. Oder ist gemeint, dass man Kinder generell mehr Beachtung schenken soll und ihne besser zuhört, auch wenn sie noch klein sind?

P.S.: Aus irgendwelchen Gründen hatte ich den Passus 子の云うこと八九きくな bei Dan übersehen, so dass ich ihn erfragt hatte.

Habe den Text soeben auch noch einmal hier gefunden (mit leichten Varianten): http://d.hatena.ne.jp/lp6ac4/20100711
Danke nochmals!

Die von dir genannten Ratschläge

後始末はきちんとしろ
Atoshimatsu wa kichinto shiro/Halte deine Angelegenheiten in Ordnung

亭主はたてろ
Teishu wa tatero/Gründe einen Haushalt

書物を多く読め
Shomotsu o ooku yome/Sei vielbelesen

出掛けに文句を言うな
Dekake ni monku o iu na/Beschwere dich nicht beim Verlassen des Hauses

gehören zu einer anderen Textversion, wie die bei http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411068239 oder http://genkiryokup.com/mainhp/category7/entry78.html
Hallo Dan,
ich kann mich nur wiederholen: Wunderbar! Das ist eine große Hilfe!

nur noch die bitte um eine Übersetzung von

おおめしは食らうな
Oomeshi wa kurau na/

vielen dank schon im Voraus!

Gruß

Mulan
Hallo @Dan!

Dat ging aber fix! Und Du warst schneller als ich mit meiner Antwort auf @boscowitch, dem ich hiermit ebenfalls zu Dank verpflichtet bin. Alle Achtung! Ich bin gespannt auf den "Rest". Nochmals herzlichsten Dank!

Anscheinend kann man sowohl Buchtitel als auch Autor verschieden lesen, denn statt "oyaji no kotoba" findet man im WWW auch "oyaji no kogoto" von Aota Giyouchi. Ich habe mal gelesen, dass man z.B. bei Namen zuweilen verschieden lesen kann, d.h. dass die Namenskanji nicht eindeutig sind. Das habe ich z.B. beim Namen des Autors des voluminösen Daijiten, Ueda Kazutoshi gesehen (上田万年) = 上田(ウエダ) 万年(かずとし), der auch Ueda Mannen 上田(ウエダ) 万年(まんねん) gelesen werden kann, wobei man, wenn ich mich nicht irre, den Familiennamen 上田 auch noch so lesen kann: アゲタ Ageta, ウエタ Ueta, ウワダ Uwada, ウエデン Ueden, カミタ Kamita, カンダ Kanda, カミダ Kamida, コウダ Kouda, ジョウダ Jouda oder ジョウタ Jouta. ... Da kann man wirklich nur froh sein, wenn einem ein Fachmann helfen kann.

Gruß

Mulan
Danke schonmal für diesen Beitrag. Ich hatte vergessen zu sagen, den vollständigen Text gibt es u.a. hier (wohl mit Kommentaren): http://blogs.yahoo.co.jp/yumemityan78/24166517.html
Bitte um Entschuldigung für mein Versäumnis!

親父の小言
朝はきげんをよくしろ [im originalen Text fehlt は]
人には腹をたてるな
恩は遠くからかへせ
人には馬鹿にされていろ
年忌法事をしろ
家業には精を出せ
働いて儲けて使へ [im originalen Text steht die Variante 仂 +ら]
人には貸してやれ
女房は早くもらえ
ばくちは決して打つな
大めしは喰うな
自らに過信するな
火事は覚悟しておけ
戸締りに気をつけろ
拾は届け身につけるな
何事も身分相応にしろ
泣きごとは云うな
神仏はよく拝ませ
人の苦労は助けてやれ

火は粗末にするな
風吹きに遠出するな
年寄りはいたわれ
子の云うこと八九きくな
初心は忘れるな
借りては使うな
不吉は云うべからず
難渋な人にほどこせ
義理は欠かすな
大酒は飲むな
判事はきつく断れ
貧乏は苦にするな
水は絶やさぬようにしろ
怪我と災は恥と思へ
小商ものは値切るな
産前産後は大切にしろ
万事に気を配れ
病気は仰山にしろ
家内は笑うて為せ

Die Romaji-Version, welche ich über http://www.furiganizer.com/ bekommen habe (und sicher ebenfalls mit Vorsicht zu genießen ist - zumal anscheinend auch der von Google entspricht, auch wenn z.B. は in der 3. Zeile statt ha dort wa steht) lautet:

oyaji no kogoto
asa haki gen o yokushiro
hito ni ha hara o tateru na
on ha tooku kara ka he se
hito ni ha baka ni sa re te ir
nenki houji shiro
kagyou ni ha sei o dase
hatarai te mouke te shi he
hito ni ha kashi te yare
nyoubou ha hayaku morae
kuchi ha kesshite utsu na
dai meshi ha kuu na
mizukara ni kashin suru na
kaji ha kakugo shi te oke
tojimari ni ki o tsukero
jitsu ha todoke mi ni tsukeru na
nanigoto mo mibun souou ni shiro
nakigoto ha iu na
shinbutsu ha yoku ogama se
hito no kurou ha tasuke te yare

hi ha somatsu ni suru na
kaze fuki ni toode suru na
toshiyori ha itaware
ko no iu koto hachi kyuu kiku na
shoshin ha wasureru na
kari te ha tsukau na
fukitsu ha iu bekara zu
nanjuu na hito ni hodokose
giri ha kakasu na
dai sake ha nomu na
hanji ha kitsuku kotoware
binbou ha ku ni suru na
mizu ha tayasa nu you ni shiro
kega to wazawai ha haji to omohe
shou shou mono ha negiru na
sanzen sango ha taisetsu ni shiro
banji ni o kubare
byouki ha gyousan ni shiro
kanai ha warau te nase

Gruß

Mulan
 
Forum Index » Profile for Mulan » Messages posted by Mulan
Go to: