Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Hallo!

Dort steht 豊後守藤原助宗 (Bungo no kami Fujiwara no Sukemune), wobei Fujiwara no Sukemune der Name des Schwertschmieds ist und Bungo no kami etwa soviel wie 'Vorsteher der Provinz Bungo' bedeutet.

Eine schnelle Google-Suche führte zu dieser Seite https://www.e-sword.jp/sale/2009/0910_2028syousai.htm, die als Referenz herhalten könnte.

Ich hoffe, das hilft dir.
Das ist relativ simpel, und bedarf keiner großen Entschlüsselung

Das sind die Katakana für ウォレスコープ (Wallace Corp). Die Zeichen besitzen also schon eine gewisse Signifikanz in der Blade-Runner-Welt
Das ist Siegelschrift(wikipedia). Ich muss da leider passen. Für die Interessierten findet sich bei http://codh.rois.ac.jp/tensho/ ein umfassender Datensatz zum Thema.
Auf die Schnelle konnte ich nur einen Konverter von normalen Kanji zur Siegelschrift (http://zhuanti.ziti88.com/) finden, aber nicht in die andere Richtung.
Hier dein Bild.
image

Es fehlte einfach am Ende das [/img] bzw. [/url], welches du durch ein zweites Klicken auf den entsprechenden Knopf bzw. auf 'Tags schliessen' erhältst.

Zu deiner Frage.
Ich denke, der optischen Erkennung sind ein, zwei Fehler unterlaufen.
Das erkannte 'kubi' 首 ist eigentlich 省 und das kleine 山 wurde wohl ganz unterschlagen, und dann mit dem 'kin' 謹 von 謹製 zusammengeworfen.

九谷 (Kutani)
省山謹製 (Shōzan kinsei)

Der Name des Künstler könnte also 省山 (Shōzan) lauten. Da ich mich damit nicht weiter auskenne, kann ich das leider nicht weiter verifizieren.

Aber ich hoffe, dass dir das wenigstens etwas weiterhelfen kann.
Die Transkription im Japanischen nicht vorhandener Laute ist in der Tat schwierig und kann, wie du ja selbst anmerkst, nur approximiert werden. Insofern dürfte das meist subjektiv nach dem individuell verschiedenem Gehör gemacht werden, sollten sich nicht schon gewisse Transkriptionen etabliert haben.

Für Hörmann finden sich z.B. Firmen gleichen od. ähnlichen Namens.
Hörmann (ハーマン): https://www.hormann.jp/会社概要/
Hörmanns (ハーマンズ): http://www.hormanns.com/annai.html

Man könnte also sagen, die Tendenz geht zu ハーマン.
Vielen Dank für deinen Hinweis!

Ich denke, hier ist ein systematischer Fehler insbes. bei Verben gemacht worden.
Wenn ich mich nicht irre, ist die Aussprache mit 平板型(0) und 尾高型(im Beispiel 4) gleich. Erst in einer Phrase macht sich der (nicht) folgende Tonabfall nach der letzten More (z.B. mit einem Joshi) bemerkbar. Das könnte erklären, wie sich der Fehler eingeschlichen hat.

Dem Fehler wurde bereits soweit möglich nachgegangen. Deshalb findest du auf der Webseite nun andere Werte als im XML-Dump.
Diese sowie alle anderen Änderungen werden natürlich im nächsten XML-Dump enthalten sein werden.

Wenn dir weitere Fehler auffallen, lass es uns wissen, damit wir sie beheben können.
Warum die zweite Anfrage zum gleichen Thema? Das ist nicht in Ordnung.

Hier ist deine erste (https://www.wadoku.de/forum/posts/list/1903.page).

Ich habe die zweite gelöscht. Bitte editiere die erste, wenn du Änderungen vornehmen möchtest.
Das ist in Ordnung.

Aber warum fragst du, nachdem du bereits die Anfrage gestellt hast?

Ob sich über die Anfrage hier jemand findet, ist aber nicht garantiert. Bei Opensource-Projekten kommen doch gewöhnlich die Nutzer von selbst auf euch zu, um ggf. (ihre) Sprachen zu ergänzen. Kann man natürlich als Henne-Ei-Problem betrachten, wenn das Projekt noch in der Anfangsphase steckt und die Nutzerbasis vielleicht noch nicht groß genug ist.

Wünsche jedenfalls viel Erfolg mit eurem Projekt.
Hi!

Es sollte da keine relevanten Beschränkungen geben. Die Passwörter werden sowieso nach Stand der Technik gehasht abgelegt bzw. abgeglichen.

Wenn du auf welche getroffen bist, wäre ich über eine Info dankbar, damit ich mir das anschauen könnte.
Es ist schade, dass du mit den Vor- und Nachteilen einer anonymen Kommentarfunktion leider wenig vertraut scheinst.

Zur Sicherheit sei erwähnt, dass es jedem anonym Kommentierenden freisteht, ob und welches Pseudonym er verwenden möchte. Es dürfte für einen verständigen Internetnutzer auch auf der Hand liegen, dass hier eine Exklusivität weder gefordert noch gewährleistet oder durchgesetzt werden kann. Aber vielen Dank, dass du den Editoren einseitig diese unmögliche Bürde auflasten möchtest. Das ist bestimmt etwas, was sie schon immer machen wollten und nur noch nicht wussten. Ist ja auch viel wichtiger als die Arbeit am Wörterbuch.

Auch scheinst du mit dem Konzept eines Kontos, welches du offensichtlich bereits besitzt, nicht vertraut zu sein. Ist es doch gerade das entscheidende Mittel, um eindeutig als eine bestimmte Entität auftreten zu können bzw. wahrgenommen zu werden, was dir so wichtig scheint.

Es steht dir doch jederzeit frei, dich mit deinem Konto anzumelden, um unter deinem Nutzernamen zu kommentieren. Kommentare angemeldeter Nutzer enthalten (immer) ihren farblich hervorgehobenen Nutzernamen und sollten damit als solche klar zu erkennen sein. Außerdem entfällt die Spamabfrage.

Ja, das ist der Name 'Takahara Naohiro' (高原 直泰).

PS: Das richtige Format zum Einbinden ist wie folgt. Dann lassen sich die Links aus anklicken
[url]https://ibb.co/kQVcs6g[/url]
[url]https://ibb.co/ZYJFNtG[/url]
Hallo somamill.

Danke für die Rückmeldung.

Ich kann leider nur mit meinem Kindle (Paperwhite) bzw. der Kindle App für (PC/macOS) testen. Ich habe also keine persönlichen Erfahrungen mit den Eigentümlichkeiten der iOS/Android-Versionen.

Nach ein wenig Internetrecherche scheint es aber, als müsste man, wenn man eigene Wörterbücher zum Nachschlagen verwenden möchte, eines der von Amazon bereitgestellten Wörterbücher ersetzen.
Eine Übersicht, wie das geht, findet sich z.B. auf den folgenden Seiten.

https://github.com/jmdict-kindle/jmdict-kindle#install

https://learnoutlive.com/add-german-english-dictionary-to-kindle-on-your-ipad-or-iphone-ios/

Viel Erfolg.
Das ist das Zeichen 福/福 (fuku, Glück). Fachname für diese spezielle Symbol ist wohl 角福 (kakufuku, etwa 'Fuku im Kasten'). Laut Internetblog (https://www.hakkoudo.com/weblog/?p=4949) ist das kein Namenszeichen, sondern wurde als eine Art Glücksbringer aufgebracht.
Hallo Leute,

heute habe ich eine erste Version des Wörterbuchs für Kindle bereitgestellt. Ihr findet es auf unserer Download-Seite.

Falls ihr Probleme findet, könnt ihr das hier melden.

Viel Spaß beim Lesen.
Liebe Nutzer,

aufgrund einer aktiv ausgenutzten Sicherheitslücke wurde das Wiki bis zu einer verfügbaren Lösung durch den Hersteller abgeschaltet.

Wir bitten um Verständnis.

EDIT: Das Wiki ist erstmal wieder verfügbar.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: