Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: zarace
Forum Index » Profile for zarace » Messages posted by zarace
Message
Kurze Frage:

"Wir gehen in 30 Minuten":

あと30分で 出かける。
30分後 出かける。
30分後に 出かける。

Angeblich gibts da Unterschiede. Kennst sich jemand damit aus?

Danke.
würdest du dann 君に怒ってる als おこってる oder いかってる lesen?
So wie ich das jetzt verstanden habe eher いかってる oder?

Der Text is nicht aus nem Lehrbuch, sondern ein Freund von mir in Japan hat nen Japanischdozenten
an der Uni per E-Mail gefragt. Und das is die Antwort.
Gerne gerne. Auch wenn ich zugeben muss noch nicht ganz durchzublicken.
Mein Japanisch Lvl ist momentan so etwa JLPT Stufe 3 und da ist der Text noch ganz schön
happig.
Ich hab mal versucht, so gut es geht, zu übersetzen:

.........................
Eine leicht zu verwechselnde Sache ist, dass 怒る in der Lesung おこる
in ein intransitives 「(Grund)に おこる」 und ein transitives 「(Objekt)を おこる」 Verb eingeteilt wird.
In der Lesung いかる handelt es sich um ein intransitives Verb:
「(Grund)に (Objekt)を」
In übereinstimmung mit dem Lehrbuch:
Das Verb mit dem に-Objekt ist wohl いかる.

Wenn man Gefühle ausdrück gibt es bei genauer Betrachtung 2 Arten von
Objekten. Das に-Objekt zeigt auf den Anlass für die emotionale Regung,
das を-Objekt zeigt worauf sich die Emotion richtet.
Ersteres vermittelt den Eindruck einer vorübergehenden passiven Regung,
das letztere den einer aktiven Gefühlsregung. Ein Beispiel:

(花子は彼をイカル。) ist falsch. Es muss に sein.
(und dann brichts bei mir etwas ein)
Es wird wohl behauptet, dass [彼] das Objekt ausdrückt. Aber
der eigentliche Punkt beim Wort いかる ist, dass die Uhrsache,
die Hanakos Gefühl hervorgerufen hat, das Handeln einer Person ist,
die alleine versteht, auf welche Sache sich iraku bezieht.

..................................

Also ich hab das jetzt so verstanden, dass man おこる grundsätzlich eher mit を benutzt und いかる mit に。
おこる ziehlt dabei mehr auf das Objekt der Emotion ab (Ich bin sauer AUF dich (Gefühl tritt nach außen und richtet sich
gegen ein Objekt)) und いかる eher auf den Anlass (Ich ärger mich über dich (Gefühl eher innerlich, Anlass von außen))

Was ich noch nicht so verstehe ist die intransitive Verwendung von おこる, die es ja anscheinend auch geben soll, und
den letzten Absatz mit dem Beispiel. Das überfordert mich sprachlich. Ich mach das ganze erst seit März

Guten Rutsch
hier die erklärung


>「(感情の主体)ガ+(対象)ニ+怒る」の構文をとるとなっています。
>しかし、「(感情の主体)ハ+(対象)ヲ+ 怒る」

紛らわしいので、「怒る」をオコルと読むと、「なに(原因)ニ怒る」
(自動詞)と、「だれ(対象)ヲ怒る」(他動詞)とに類別されます。
(つまり、自動詞と他動詞の用法上の類別で説明可能かも。)
「怒る」をイカルと読むと、これは自動詞で(原因)ニと(対象)ヲ
の使用上の区別が出ますが、教科書の通り、「ニ」で表す補語を取る
動詞「怒る(イカル)」でしょう。質問はこの後者のことで、また感情

形容詞ではなく、感情動詞のケースとして説明します。

教科書と繰り返しになりますが、感情表現には、よく精査すると、
2通りの補語を取る場合がある。「~ニ」という形で、感情の動きの
誘引を表す補語を取るタイプと、「~ヲ」という形の感情の向う対象
を表す補語を取るタイプです。前者の「~ニ」タイプは、一時的な
気の動き・受身的感情の表現、後者の「~ヲ」タイプは能動的感情の
動き・発情を表すものとなります。用例として、(1)「花子は彼を
イカル。」はおかしいですよね。「花子は彼にイカル。」でしょう。
「彼」は「イカル」対象を表していると主張するかもしれませんが、
「イカル」という動詞の本意(!)は花子がイカルという感情を抱か
せた(!)張本人が「彼」自身の「行動、態度、・・」の誘因であって、
「彼」という一人間そのものを「イカル」と理解することは????

Hallo

habe eine Frage zum Partikelgebrauch bei 怒る, der mir nicht ganz klar wird.

Folgendes soll gelten:

お母さん は お父さん を 怒っている。 (wenn は dann を)
お母さん が お父さん に 怒っている。 (wenn が dann に)

それに:
全部食べたから、君に怒ってる
全部食べたから、君を怒ってる

soll beides gehen, aber einen Bedeutungsunterschied machen, den ich momentan nicht ganz verstehe. Die erklärung, die ich bekommen hab ist:

「君に怒ってる」は「君」の方が大きい。
「君を怒ってる」は「怒ってる」の方が大きい。

Evtl. kann mir das hier jemand erklären.

vielen dank
chris
 
Forum Index » Profile for zarace » Messages posted by zarace
Go to: