Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Manix
Forum Index » Profile for Manix » Messages posted by Manix
Message
Super !
Hab bei folgendem Satz Probleme:

「経済正義実践市民連合」(けいざいせいぎじっせんしみんれんごう)は、韓国の市民運動団体である、略称は経実連
(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%8C%E6%B8%88%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E5%AE%9F%E8%B7%B5%E5%B8%82%E6%B0%91%E9%80%A3%E5%90%88

Mein ähäm, Übersetzungsvorschlag:

Die Praxis-Wirtschaftsgerechtigkeitsvereinigung (けいざいせいぎじっせんしみんれんごう) ist eine Bürgerbewegungs-Gruppe aus Korea, Abkürzung じっれん (経実連)

VG
Ist dann など und 江戸前期 richtig übersetzt ?
Hallo liebes Forum. Hab mal versucht einen Wikipedia-Artikel über Udon-Nudeln zu übersetzen:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AE%83%E5%B2%90%E3%81%86%E3%81%A9%E3%82%93

Bin bei folgenden Satz nicht ganz im Klaren:

伝来時期などは明らかでないが、元禄時代(江戸前期)の屏風絵にうどん屋を認めることができる

Zerteilt:

伝来 Überlieferung
時期 Periode, Jahreszeit
などwie zum Beispiel, etwas wie ??
明らか offensichtlich
でない nicht sein

元禄時代 Genroku-Ära
江戸前期 1.Halbjahr Edo-Zeitalter ??
屏風絵 (japanische) Wandschirmbilder
うどん屋 Udon-Händler
認める erkennen
できる können

Mein Versuch das Ganze zu übersetzen:

Es gibt keine offensichtliche Überlieferung aus einem Zeitalter, aber man kann auf den Wandschirmbildern der Genroku-Ära (1. Halbjahr Edo-Zeitalter) Udon-Händler erkennen.

Ah, vielen Dank
八王子市は、東京都の島嶼部を除く地域の南西部に都心から約40kmに位置している市である

aus http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E7%8E%8B%E5%AD%90%E5%B8%82

Mein Übersetzungsvorschlag:

Die Stadt Hachiōji ist eine Stadt, die sich ci. 40 km von dem Stadtzentrum im südwestlich abgesonderter Bezirk der Inseln-Sektion der Hauptstadt Tokyo befindet.

??
Hi liebes Forum.

Ich hab mich mal wieder an einem Artikel des Tages in Wikipedia versucht:

キリスト教はナザレのイエスを救世主イエス・キリスト(メシア)と信じ、旧約聖書に加えて、新約聖書に記されたイエスや使徒たちの言行を信じ従う伝統的宗教である


Meine Übersetzung:

Das Christentum ist eine überlieferte Religion, (deren Anhänger an) Jesus von Nazareth, (auch) Erlöser Jesus Christus (Messias) (genannt) glauben, (wobei) Jesus und die Gruppe der 12 Apostel in dem Alten Testament hinzugefügt und im Neuen Testament festgehalten wurde.
Vielen Dank. Alles verstanden. Super
Hey danke.
Mmh.

Ich versuchs mal zu zerlegen:


顔料を von 顔料= Farbstoff

細長く von 細長い = dünn und lang

固めた von 固める = härten

芯を von 芯 = Kern bzw. Mine

軸 = Stiel bzw. Halter

x ではさんで持ち = ??

易く von 易い = einfach

した von する = machen bzw. hier einlegen

x もの = ?? Ding

である = sein

Ich glaub, vor allem bei den 2 x hab ich meine Probleme
Hi liebes Forum.

Ich hätt da man 'ne Frage: Folgender Satz aus

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%9B%E7%AD%86

dem japanischen Wikipedia. Thema Bleistift:

鉛筆(えんぴつ)とは、筆記具・文房具の一種であり、顔料を細長く固めた芯を軸ではさんで持ち易くしたものである。


Ich versteh den hinteren Teil nicht. Mein Versuch:

Was den Bleistift (えんぴつ) betrifft, handelt es sich um eine Sorte Schreibmaterial / Schreibwaren, der mit einen dünn und langen Stiel mit Farbe gehärtet einen Kern ... ??? .... Haltbarkeit hat.
 
Forum Index » Profile for Manix » Messages posted by Manix
Go to: