Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: rumpfi88
Forum Index » Profile for rumpfi88 » Messages posted by rumpfi88
Message
Soll das heißen, weil hishou und habata beides mit Fliegen zu tun haben, kann man はばた über 飛翔 als Übersetzung des Kanjis schreiben? Das wäre für mich am logischten.
Ich habe den Song "Blue Bird" von Ikimono Gakari genauer angeschaut (unter zuhilfename des Naruto Shippuuden openings 3).

es geht hier dabei nur um die erste Phrase, die lautet im Hiragana folgendermaßen.

はばたいたら もどれない と いって。

Hier der gleiche Text, wie er als Untertitel im Opening verwendet wird, mit Kanji:

飛翔いたら 戻れない と 言って。

飛翔 heißt für mich hishou (hoch am Himmel fliegen), nicht habata (mit den Flügel schlagen).

Kann mir einer sagen, wieso über dem hishou-Kanji habata obengestanden ist? Danke im Voraus.


mfg Rumpfi
Ah, arigatou gozaimasu.
Dan wrote:Anstelle von よばれておる könnte auch よばれている stehen, ersteres ist höflicher.


ja schon, aba das erklärt immer noch nicht, warum anstelle von -areru die vorm -areteoru verwendet wird. Ich find diese Verbform nirgendwo.
Hallo, das erste mal hier, aba egal.

Ich habe in einem jap. Spiel (Pokemon Platinum) folgenden Satz entdeckt:

みんなからは ポケモンはかせ と よばれておる ところできみはぼうけんははじめてかな。

Das Problem ist das Wort よばれておる. Ich weiß, dass es es sich bei dieser Phrase um einen Passiv-Satz handelt, aba das Wort hätte dann よばれる lauten sollen.

Kann mir das einer erklären?
 
Forum Index » Profile for rumpfi88 » Messages posted by rumpfi88
Go to: