Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Franczeska
Forum Index » Profile for Franczeska » Messages posted by Franczeska
Message
Vielen Dank.
Es handelt sich hier tatsächlich um einen Vortrag vor Fachpublikum. 新興宗教 ist negativ besetzt und veraltet, 新宗教 oder im Bakumatsu-Fall 民衆宗教 ist fachlich richtig.
Also gibt es doch nur 考え直す。schade, aber so ist das wohl mit Übersetzungen.
Hallo!
Gibt es eine gute Überstzung für "relativieren" oder "to qualify"?
Es geht um Sätze wie diesen: "Die Ansicht, dass die Neuen Religionen Opfer der Modernisierung waren, muss relativiert werden." 新宗教は近代化の被害者になったという考えは(直さなければならない)と思う。
直す oder 新しく考える fiele mir ein, aber die Nuance ist nicht dieselbe.
Vielen Dank!


Vielen Dank für die beiden Vorschläge!
Es geht um die Verwendung von "Religionslandschaft" oder "religiöse Landschaft" in Sätzen wie z.B. "Wie stellt sich die Formierungsphase neuer religiöser Gruppen in der Religionslandschaft der Edo-Zeit dar."
Die Übersetzung wäre ungefähr so: 新しい宗教教団の成立過程が江戸時代の宗教状況の中でどのように把握されたのか。
Gibt es eine bessere Übersetzung als 宗教状況? Ich finde, das trifft es nicht so richtig.
Vielen Dank.
Hm..die Länge wird wohl am Ende das Layout entscheiden.
Danke jedenfalls für die Hilfe! ..und die Erkl. zu 将来、未来 

Ich weiß ja, dass man Witze nicht erklären soll, aber...lass uns Unwissende doch teilhaben.
Hab' mich nicht getraut.  Bin nämlich gleich bei der Frage hängen geblieben, ob 将来 oder 未来 richtig ist.

Also mein Versuch ist wäre:

未来、どういうことか oder 未来、どこへ向かうか
従業員は未来をどうやって築くか見てみましょう。 oder 従業員の未来の発展ご覧ください

(Das Chinesisch sieht aber schon spannend aus...^^°°°)
Hallo!

Ich sitze gerade an einem Projekt, bei dem ich den englischen und jap. Teil einer Website nach Fehlern abgrasen muss. Geht soweit, leider fehlen an einigen Stellen die Übersetzungen, die ich nun machen muss. Leider fällt mir für folgenden Spruch gar nichts ein, weil ich mir nicht sicher bin, ob eine wortwörtliche Übersetzung im Jap. überhaupt Sinn macht.


“Future. What’s the future?”
Find out how [Firmenname] employees are developing the future.

Hat jemand eine gute Idee, wie der Sinn erhalten bleiben kann, es aber auch sprachlich für Japaner Sinn macht?


Hallo!

Mir erschließt sich der Bedeutungsunterschied bei der Verwendung der Halsbschlussform bzw. der -te-Form bei der Satzverknüpfung nicht. Gibt es einen?
Ich hatte geglaubt, Halbschlussform würde in "gehobeneren" Texten bevorzugt, aber letztens habe ich jemanden auch mit HSF reden hören und meine wunderbaren Bevölkerungsproblem-Lehrbuchtexte verwenden munter beides.

Hallo!

die ältere Form von ない ist ず. Im Satz benutzt wird es mit "ohne zu" übersetzt. Gibt es dabei einen Unterschied in der Bedeutung zwischen ず und ずに?

新しい単語を覚えずに授業に行った。

新しい単語を覚えず授業に行った。

Ist das dasselbe?
Danke! Ich hab die englische Entsprechung gesucht aber nicht gefunden.
Danke, aber ich hatte das falsche Kanji.^^

Aber noch ne kleine Frage: つながりが築く豊かな国民生活 Das ist der Titel der Umfrage. Auch daraus werde ich nur mäßig schlau.

O_o..erklär mir bitte den Unterschied, den ich gerade nicht sehe...achje, nach dreimal zoomen seh ich's auch. Kein Wunder, dass ich nichts finden konnte. Danke!
Hallo

Suche dieses hübsche Wort: 地緑団体
im Kontext von: 認可地緑団体の加入, Überschrift eines Diagramms

Danke!
Weiß ich leider grad nicht, wir haben immer nur Kopien. Ich habe mich nur gewundert, weil ich diese Übersetzung auf Grammatikseiten im Netz einfach nicht finden konnte.
Also stimmt es schon so, wie es im Buch steht? Sind das Wendungen, die in dieser Form oft benutzt werden?
 
Forum Index » Profile for Franczeska » Messages posted by Franczeska
Go to: