Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Matcha Malibu
Forum Index » Profile for Matcha Malibu » Messages posted by Matcha Malibu
Message
Danke für die schnellen Antworten!!

Auf die Homepage hätte ich selbst kommen sollen!
Zum Kontext: die Firma ist eine 株式会社ohne einer deutschen Aktiengesellschaft im engeren Sinn zu entsprechen, d.h. sie ist nicht am Aktienmarkt notiert und hat nur 5 größere Anteilseigner.
Ich denke, ich belasse es einfach bei 株式会社und google nochmal nach einer guten Formulierung für "japanischen Rechts".
Hallo, kennt sich jemand mit Gesellschaftsrechts aus?

Ich brauche eine Übersetzung für "Kapitalgesellschaft japanischen Rechts".
Bisher habe ich mir nur 日本法令に基づいて組織された資本会社zusammen gegoogelt.
Aber ich bin weder mit der Formulierung noch mit 資本会社 wirklich zufrieden...
Ich meine, irgendwo mal eine Kalligraphie mit
道環 (also eher: der Weg ist ein Kreis]
gesehen zu haben, und irgendwie hatte ich dafür die Übersetzung "Der Weg ist das Ziel" im Kopf.

Leider habe ich keine Ahnung mehr, in welchem Zusammenhang ich diese Kalligraphie gesehen habe und weiß auch nicht mehr, ob ich mir das Deutsche dazu gedacht habe oder ob die Übersetzung dabei war (und falls ja, wie treffend sie ist).
Eine kurze Google-Suche hat mich leider nicht weitergebracht.
Hallo mkill,

Bin kein Muttersprachler, aber was hälst Du von den folgenden Vorschlägen?

・ 諸経費手当て 
・ 費用に応じた手当て
・ 費用に応じて支給する 
@PerryWinkle
LOL! Danke für den Link!
Ich hatte schon die Befürchtung, dass das Forum zum Tattoo-Shop verkommt. Die meisten Anfragen scheinen sich nur noch um sowas drehen...
Kennt jemand den Ausdruck:

~に意識が傾いてしまう

Vom Kontext her vermute ich, dass es so viel wie: "... ist mir entfallen / habe ich vergessen" heißt, würde es aber gerne sicher wissen....

Danke im Voraus!
Ein paar einfache Ausdrücke in Romaji findest Du z.B. unter:
http://www.e-japanese.jp/business2.htm

Wenn es auch mit Hiragana / Kanji sein darf gibt es eine ganze Menge Internet Seiten:
http://www.nihongo2.com/business/xfer.cgi?12.html%23c00
http://www.businesswords.org/10/
http://homepage2.nifty.com/H-Suga/kaiwa14.html

Viel Sapß beim Üben!
Hallo,
das Projekt klingt spannend. Was hat es denn mit den Überschriften auf sich?
hier nur kurz ein erster englisch/deutscher Ansatz.
Der Link ist leider nicht mehr aktuell und Zeit zum Suchen habe ich gerade nicht.
Vielleicht kann ich morgen etwas weitermachen....



歩ける喜び
3 hours ago
今日の夕方にはいよいよワシントン出発です。今日は天気もいいので午前中は街中を色々散歩してきました。 滞在中のホテルは、デュポンサークルのすぐ横にあります。中央には噴水もあって結構賑わっています。この界隈はゲイが多いことでも有名で、数人の ...

Happy to get going / Happy to be able to go

Tonight I will finally leave Washington. Because the weather has been fine today, I spent the morning walking around town. The hotel I’m staying is right next to Dupont Circle. In the city center there are fountains (Springbrunnen) and so on and it was quite crowded. The area around here is famous for … (Die Gegend ist bekannt/berühmt dafür, dass es hier viele „gays“ gibt)...
@ adnim,

klingt ganz interessant, das Buch vom Buske Verlag.
Meinst Du es könnte hilfreich sein für die Vorbereitung auf denJLPT-Level 1?
(Die 完全マスターReihe finde ich zum Lernen ziemlich trocken; immer nur ein paar Beispiele und kaum Erklärungen...)
Ich würde es umschreiben und sagen

ストレスをうまく処理する
ストレスを対処する
für belastbar sein und

ストレスに対処できない
für niedrige Belastbarkeit
 
Forum Index » Profile for Matcha Malibu » Messages posted by Matcha Malibu
Go to: