Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Soenke
Forum Index » Profile for Soenke » Messages posted by Soenke
Message
Danke. Ich stimme dem zu.

Beim Durchforsten von Wikipedia-Artikeln stieß ich auf diese Formulierungen:

初めて記録する
初めて文献に登場する
初めて登場する文献上の記録

"Urkundliche Ersterwähnung", z.B. von einer Stadt.

ich hab mir 書類上最初市名記録 aus den Fingern gesogen, aber unter google gibt es keine ergebnisse, weshalb das Wort so wohl nicht existiert.

jemand eine Idee?
Irgendeinen Schimmer?

sowas nennt man glaub ich einen idiomatischen Ausdruck.
mein 独和成句検索 ist scheints zu klein dafür.
Ne Sache für zweisprachig Aufgewachsene (die habens nur leider nicht nötig, dieses Forum zu besuchen)

Nebenbei, weiss jemand ein gutes deutsch-japanisches Lexikon für idiomatische Ausdrücke? Beim Übersetzen kommt man doch sehr häufig darauf, und am besten wäre es, ihn durch einen entsprechenden japanischen idiomatischen Ausdruck zu ersetzen, anstatt ihn zu erklären.

Vielen Dank
Finde ich n sehr spannendes Thema, man könnte meinen, das kann ja nicht so schwer sein, aber in Japan steig ich da auch nicht so recht durch die Nuancen und Rituale partnerschaftlicher Beziehungen durch.

Meiner Meinung nach passt nur 「好き」、「好きだよ」oder etwas in der Art, kommt darauf an, was Du von ihr willst.
Wenn Du etwas von ihr willst, würde ich das benutzen.

Für die wirklich ernsthaften Situationen gibt es ja noch 「愛してる」, was man in Japan aber wohl nur als Popstar, beim Karaoke oder als Schauspieler mal sagt, im echten Leben benutzt man es wohl eher nicht, oder hat sich da was geändert?

Ein "ich mag dich" oder "ich hab dich gern", im Sinne von "nur als Freundin (nicht als Lover)", das würde ich einer Japanerin gegenüber garnicht erst sagen, ebenso wenig wie sie umarmen etc. Dieser Unterschied zwischen rein freundschaftlicher Zuneigung und richtigem Verliebtsein finde ich oft schwer zu vermitteln.

Kurz gesagt: Wenn Du nichts wirklich von ihr willst, halte etwas Distanz und Diskretion, sonst kann es leicht zu Missverständnissen kommen...

Ansonsten sag halt 「君が好き」 oder dergleichen.
Hallo,

es geht darum, dass Gäste aufgenommen werden

aufnehmen:受け入れる
betreuen:世話をする

wie kann ich jetzt ausdrücken, "damit sich alle ... fühlen"

扱いよく受け入れられるように感じるため?

das klingt irgendwie schräg, ich weiss nicht recht?

Habt Ihr eine Idee?
Super! Danke!
Danke!

権力 stand halt so im Wörterbuch. Deins klingt aber auch gut.
Hi,

es geht um Hitler.

Die Wörterbücher widersprechen sich leider hier.

Also

Machtergreifung
権力掌握

Machtübernahme
habe ich 権力奪取 gefunden, 奪取 heißt aber "Beraubung, Entreißen, Eroberung" etc. obwohl dieser Begriff den ersteren abmildern soll.

Und was heißt jetzt (möglichst offiziell) Machtübertragung?
権力委託?

Vielen Danke. Hab mehrere Japaner auf diese Begriffe angesprochen. Sie scheinen sich wieder leicht voneinander zu unterscheiden. Das erste ist wohl das allgemein gebräuchlichste.

Von einer Verwenung habe ich aber abgesehen, alle meinten, dass im Kontext - Empfehlungkarte in Verbindung mit einem Geschenk für Geschäftspartner - eine Formulierung wie

これからもよろしくお願いします

oder

大変お世話になりました/なっています/なります。

am besten wäre. Oft ist man mit einfachen Ausdrücken auf der sichereren Seite, denke ich.
Für Recherche im Internet, Datenbanken und dergleichen kann man im Allgemeinen 調べる(しらべる) verwenden.

googlen etc. wäre wie Dan schon meinte neujapanisch bzw. jugendsprachlich.
ok, zwei kann ich selbst beantworten:

Weihnachtszeit: クリスマスの時期、待降節の第一日曜日から年末まで、クリスマスイブから26日まで

Vorfreude:楽しみに待つ気持ち

Beides CROWN独和辞典

Warn wohl doch nicht solche Klopper.

Aber vielleicht fallen Euch ja noch andere Begriffe ein.
Das sind echte klopper, finde ich. Wie würdet Ihr die folgenden Begriffe übersetzen? Vielleicht habt Ihr noch weitere Begriffe zum Thema.

Weihnachtszeit
Vorweihnachtszeit
Vorfreude
"Mit freundlichen Empfehlungen" auf Japanisch, oder eine entsprechende Formulierung, wie auf einer Empfehlungskarte. Ist mir noch nie untergekommen.
Also Schokoraspel auf japanisch.

Ich mach mal selbst einen Versuch:

チョコ磨り下ろし(すりおろし)

Kommt das hin?

Sönke
Hi, meine erste Frage, und gleich eine echte Herausforderung

Also: チョコ・・・何?

Sönke
 
Forum Index » Profile for Soenke » Messages posted by Soenke
Go to: