Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Tagamoga
Forum Index » Profile for Tagamoga » Messages posted by Tagamoga
Message
Mache ich das nicht mit Deiner Hilfe?

Wenn es zu viel ist, oder zu "elementar" für dieses Forum, bitte ich Dich es nur zu sagen, dann höre ich mit den Fragen auf.

Danke für die Bestätigung.
Danke!
Danke!
Danke!
Danke!
Danke!
Hi...

ich hoffe ich bin auf den RICHTIGEN Sinn gekommen.

Während das "の" bei " のが" und "のを" eine Substantivierung des vorhergegangenen ist, bedeutet "のに" obwohl. Damit würden irgendwo alle Sätze einen Sinn ergeben.

Wenn es doch falsch ist, sagt mir bitte Bescheid

Grüße, Taggi
Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

ふくろうが次から次へと飛んで ゆく のを指さしては、いったいあれは何 だと 口をあんぐり開けて見つめていたのだ。

hier entziehen sich "ゆく" und "だと" meinem Verständnis.

Grüße, Taggi.
Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

真っ昼間からふくろうが空を飛び交うのを、ダーズリー氏は見ない ですんだが 、道行く多くの人はそれを目撃した。

Was bedeutet hier: "ですんだが"

Grüße, Taggi

Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

Was heißt "そうだ、それだ!"?

Grüße, Taggi
Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

けしからんことに、とうてい若いとは言えないやつが数人混じっている。

Welche Bedeutung hat hier "やつが"?

Grüße,
Taggi
Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

おかしな服を着た連中には我慢が ならん

Welche Bedeutung hat hier "ならん"?

Grüße, Taggi
Hi...

Ich lese nach langer Pause folgendes Buch: ハリーポッターと賢者の石

Wie erwartet, stecke ich im ersten Kapitel fest und hoffe auf Eure Hilfe.

いつもの朝の渋滞に巻き込まれ、車の中でじっとしていると、奇妙な服を着た人たちがうろうろしている のが 、いやでも目についた。

あいつなんか自分より年をとっている のに 、エメラルド色のマントを着ている。

真っ昼間からふくろうが空を飛び交う のを 、ダーズリー氏は見ないですんだが、道行く多くの人はそれを目撃した。

Ja... die Partikel und ich freunden sich erst an...

"のが" würde ich so übrsetzten, dass das vorhergegangene das Thema des Satz ist.
"のを" würde ich übersetzten, dass das vorhergegangene das Objekt des Satzes ist.

Doch was wäre dann "のに"?

Grüße,
Taggi
Oi! Den Satz davor mitzubenutzten habe ich nicht gedacht!

Danke!

Grüße, Taggi
Danke schön!

Grüße, Taggi
 
Forum Index » Profile for Tagamoga » Messages posted by Tagamoga
Go to: