Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: XLM_KCD
Forum Index » Profile for XLM_KCD » Messages posted by XLM_KCD
Message
Achso, dann war es vielleicht das. Würd auch Sinn machen, danke.
Das ist interessant. Was wäre für Japaner denn "krass beleidigend", was man als Deutscher gar nicht so merken würde?
Hallo bscowitch,

vielen Dank! Da もう auch die Lesung von Ignoranz/Unwissenheit ist, dachte ich, es könnte sowas wie Idiot/unterbelichtet heißen (halt irgendwie ne Kombi aus Ignoranz und etwas nicht wissen...).
Wenn fun nur in Hiragana ausgeschrieben wird, steht es im Slang auch für 糞? ふん als Hm! oder Puh! wie es im Wadoku steht, wäre mir zwar lieber, aber ich weiß nicht, ob das so in den Kontext eines Streits bzw. einer Beleidigung passt.
Oder ist das so eher ungebräuchlich?
Ich hab den Ausdruck "もう知らない" in einem Chat gefunden. Die ganze Nachricht bestand daraus (es ist also nicht ein Teil aus einem Satz). Ich bin mir nicht sicher, worum es in dem Gespräch ging, aber es klang eher beleidigend und wie ein Streit. (Der Ausdruck もう知らない folgte u.a. auf "baka" und "fun" (-> Mist, Scheiße?)). 知らない bedeutet so viel wie nicht wissen, schätze ich? Aber das もう kann ich nicht passend übersetzen bzw. wenn es Slang ist, kann ich es mir wahrscheinlich eh nicht herleiten.
Weiß jemand, was es bedeuten könnte?
Hallo Dan

vielen Dank für die Zerlegung. Das ist im Endeffekt eine gute Nachricht für mich, weil ich dann weiß, das die Ursache etwas ist, an der ich arbeiten kann, im Gegensatz zu der Befürchtung, dass ich mir bei den nachgeschlagenen Wörtern unsicher sein müsste.

Ich wusste nicht, dass WWWJDIC die Wadoku-Daten benutzt. Dann werd ich beim Wadoku bleiben.

Vielen Dank!
Edit: Fehler meinerseits. Das Thema kann geschlossen werden!



Ich war mir nicht sicher, ob ich es hier oder in das wadoku.de-Unteforum posten sollte, da es soch sowohl um eine Grammatikfrage als auch um eine Frage bezüglich des Wörterbuchs handelt.

Ich frage mich, wie akkurat wadoku.de ist, denn ich habe jetzt schon öfters Dinge ganz anders übersetzt als andere Japanischlerner, die das WWWJDIC - Wörterbuch benutzen (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C).
Das letzte Beispiel hat mich etwas entmutigt, weil jemand anderes und ich den gleichen Text erschlossen und an einigen Stellen das genaue Gegenteil voneinander übersetzt haben...
Liegt das daran, das einer - dann wohl ich ^^; - einfach schlecht in Japanisch ist? Allerdings hab ich die Einträge des folgenden Beispiels bei WWWJDIC und Wadoku verglichen und sie waren teilweise schon unterschiedlich (fett hervorgehoben).




Hallo Boscowitch,

vielen Dank, deine Antwort hilft mir trotzdem! Wenn es kein Allheilmittel gibt und man mit den Kombilesungen bzw. den gängigen Bedeutungen auch zurechtkommt, dann ist das schonmal gut. Ich wür dann darauf aufbauen und die Details wie spezielle Lesungen mit der Zeit lernen.

Die Methode, die du beschreibst, gefällt mir sehr gut, aber ich stimme dir zu. In Japan zu sein ist da schon ein großer Vorteil. Vielleicht schaff ich es trotzdem, indem ich viel lese und so weiter.

Jedenfalls vielen Dank für die Tips!
Ah, gut zu wissen! Ganz zo ungeschickt wollte ich mich auch nicht darstellen...

Vielen Dank für den Tipp. Ich werd versuchen, mich mal mit O-Tönen zu beschäftigen!
Hallo,

ich überlege im Moment, wie ich am besten die Jouyou-Kanji lerne. Ich hab über verschiedene Methoden recherchiert und Heisigs Buch (bzw. mittlerweile inoffizielle Anki-Decks) wird (werden) hochgelobt, aber auch kritisiert, da er zum Teil nicht die richtigen (oder primären) Bedeutungen mancher Kanjis in seinem Lernsystem eingearbeitet haben soll.
Noch größere Probleme als das Lernen der Kanjibedeutungen habe ich aber mit den Lesungen. Ich kann aus Wörterbüchern nicht einschätzen, welche Lesung gebräuchlich ist.

Exemplarisches Bsp: Die Zahlen werden in Wadoku in ihrer Kun-Lesung angegeben, aber ich habe Leute bisher nur mit den (laut Bibiko-Kanji-Lexikon) On-Lesungen aufzählen hören (meine: eins, zwei, drei usw. / ichi, ni, san,...). Obwohl es sich bei dieser Art des Zählens ja nicht um zusammengesetzte Kanji, sondern um die Anwendung der einzelnen Zahlkanjis handelt.
Im Kanjilexikon von Bibiko stehen die Zahlen der On-Lesungen, aber die Reihenfolge ist anders als die gängige Nutzung (z.B. hab ich gelesen, dass juu für zehn eher gerbaucht wird als jitsu, oder kyuu eher als ku verwendet wird).

Wenn dies bei allen Jouyoukanjis so ist, sehe ich schon vor mir, dass ich im Gespräch dann wahrscheinlich falsche Lesungen/Aussprachen benutzen werd, weil ich's mir falsch angeeignet hab.

Ich habe von einigen Leuten gehört, dass man alle Lesungen der Einzelkanjis lernen sollte, andere meinen, man sollte eher die Hauptlesungen (wenn man weiß, wie man diese ermittelt) lernen. Und anstatt dann die Lesungen von zusammengesetzten Kanjis abzuleiten, sollte man sie einfach seperat als Ganzes/Neues lernen (da die Aussprache teilweise schwer von einzelnen Kanjis abzuleiten oder unregelmäßig ist).


Ich würde gerne wissen,

a) welchen der beiden letzteren Lernwege ihr für angemessener haltet (mein Ziel: Ich möchte Japanisch gut beherrschen, aber ich kann nicht einschätzen, wie wichtig die verschiedenen Einzellesungen sind. Es klang bei einigen Lernen z.T. so, als wären sie eher sekundär, solange man die Lesung von zusammengesetzten Kanjikombis kennt).

b) falls ihr Erfahrungen damit habt, wie korrekt und alltagsnah die Lesungen sind, die Heisig in seinem zweiten Buch der Kanjireihe vermittelt (im Gegensatz zu den Vorwürfen von einigen falschen Kanjibedeutungen im ersten Band).

c) welches Werk (oder welche Methode) ihr empfehlenswert findet, um die gebräuchlichen Bedeutungen von Kanjis zu lernen (falls ein Kanji mehrere, ganz verschiedene Bedeutungen hat).

d) wie man die gebräuchlichen Lesungen von Kanjis/Vokabeln ermittelt, wenn diese mehrere haben (z.B. durch besagtes Heisigwerk oder andere Bücher). (Anmerkung: Das Prinzip hinter den On-/Kun-Lesungen kenne ich.)


Vielen Dank und viele Grüße

xlm
Hallo boscowitch,

vielen Dank, auch für die verschiedenen Varianten! Ich hatte どじる im Wadoku nachgeschlagen. Aber es fällt mir schwer, die richtigen Vokabeln herauszusuchen, da ich noch gar kein Gefühl dafür habe, was geläufig ist.

Von daher danke für die Hilfe.
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich "Entschuldige, ich hab's vermasselt/vergeigt" ausdrücke, da ich noch nicht so lange japanisch lerne.
Meine Idee wäre

"ごめんなさい, どじった..."

Könnte ich das so machen?
Wie man sicher merkt, ist der Kontext nicht so formell. Ich möchte es einer Freundin schicken, für die ich etwas anfertigen wollte, aber es ist nicht sehr gut geworden.

Vielen Dank und viele Grüße

XLM
 
Forum Index » Profile for XLM_KCD » Messages posted by XLM_KCD
Go to: