Uii, dann hab ich dieses erste Wort zig-mal in meinen Wörterbüchern gesucht und mir ist nicht aufgefallen, dass das Kanji 変 statt 愛 ist... o.O
Deine Übersetzung leuchtet voll ein, danke... Ich frage mich aber, ob es nicht zu nett übersetzt ist. Kindisch wäre ja auch u.a. 子供っぽい.
Denkst du "Wie immer verhälst du dich wie ein Scheisskind, Miu" würde passen? Immerhin drückt er 臭い auch im Slang aus.
Wobei ich nicht weiß ob es für ガキ臭ぇこと noch ne andere feststehende Bedeutung gibt, glaube aber eher nicht...
Weiss das vielleicht jemand hier?
P.S. ガキ臭い wäre doch was für ins Wörterbuch. Oder generell das ~臭い