Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Rafael Kühn
Forum Index » Profile for Rafael Kühn » Messages posted by Rafael Kühn
Message
Schau mal an - das hatte ich so noch nirgends gelesen. Vielen Dank - auch für den interessanten Link!
Hallo, ich bin gerade auf zwei Formulierungen gestoßen, die mir sehr seltsam vorkommen: 力を奪われた魔物 sowie 衣を着せられた女. Das verwundert mich insofern, daß meines Wissens nach der Partikel vor einem Verb in der Möglichkeitsform ("etwas können") oder aber dem Passiv immer が sein muß, da ja keine aktive Handlung mehr vorliegt. Da dies nun nur zwei von mehreren Fällen sind, handelt es sich aber definitiv auch nicht um Druckfehler. Wer kann hier Klarheit schaffen? Danke!
Und kennt jemand die Bedeutung der Redewendung とかなんとか言って? Danke!
Hallo, heute habe ich zunächst drei Fragen zu Imperativen. Die erste betrifft die Befehlsform auf -tamae: Ich lese oft, daß diese Form ein recht rüder Imperativ unter Männern ist, treffe ihn aber auch oft bei Gebeten an. Letzteres würde ja bedeuten, daß er besonders höflich ist, denn die Götter wird man ja wohl kaum mit Slang beleidigen...? Wäre nett, wenn mir jemand dieses scheinbare Paradoxon erklären könnte.

Dann bin ich gerade auf den Satz 早くしねえか! gestoßen. Scheint ebenfalls ein Imperativ zu sein, vielleicht eine arg slang-gefärbte Variante von hayaku shi nasai, aber in diesem Fall kann ich mir das Fragepartikel ka nicht erklären. Wie kommt diese Formulierung zustande?

Und zuguterletzt der Imperativ 安心せい! Von der Bedeutung her klar ("Macht euch keine Sorgen!", "Ganz ruhig!"), aber das "sei"... Eine noch umgangssprachlichere Variante des eh schon sehr strengen "shiro"-Imperativs? Danke für alle Tipps!
Also die Substantiv-Varianten klingen schon mal sehr sinnvoll in meinen Ohren. Danke!
Also, daß 申す die höfliche Variante von 言う ist, ist schon klar. Aber für die Endung als Suffix ist das noch keine Erklärung, denn schließlich kann man ja "iu" meines Wissens nach auch nicht (als Endung mit zusätzlicher Bedeutung) suffigieren...
Ups, mit japanischen Grammatikerläuterungen hab ich noch so meine Probleme... ドイツ語の説明をください!
Und die letzte Frage, die mich momentan beschäftigt: Ich stoße hin und wieder auf die Endung -もうす dort, wo man eigentlich -ます erwarten würde. Der Kontext ist meist sehr formal, und das Ganze hört sich für mich auch sehr nach Bungo an. Was verbirgt sich hinter dieser Endung?
Wo ich grade mal in Fahrt bin - wie kann ich folgenden Satz übersetzen: "Sie kann freundlich, aber auch grausam sein"? 彼女は親切なことがあるけど、残酷なこともあります wäre die Variante, die mir einfällt, aber es klingt äußerst umständlich, und über das "na" vor "koto" bin ich mir auch nicht ganz sicher. Weiß jemand eine bessere Möglichkeit? わざわざありがとうございます。
Eine weitere Frage: Wie bilde ich eigentlich einen Imperativ mit "sei ...!", z.B. im Fall von "Sei freundlich!"? Im Bungo würde hier, denke ich, die wunderbar einfache Variante 優しかれ greifen, aber im modernen Japanisch? Ich kann mich partout nicht erinnern, eine entsprechende Formulierung schon mal angetroffen zu haben - obwohl sie doch weitverbreitet sein müßte. Muß ich mir hier mit einem Hilfsverb behelfen a lá 優しくにしてください? Hört sich arg kompliziert an...
Hallo, ich bin kürzlich auf folgendes Problem gestoßen: Das Verb 課する mit der Bedeutung "auferlegen" kommt im Passiv mit nahezu gleicher Häufigkeit in der regulären Form 課される als auch in der Variante 課せられる vor. Letztere Form ist offensichtlich sinngleich und bestimmt auch alle Einträge dieses Wortes im WWWJDIC, im Internet finden sich fast 400000 Entsprechungen; in Lehrbüchern habe ich sie aber bisher noch nicht angetroffen. Wie weitere Nachforschungen ergaben, tritt diese Variation scheinbar bei allen Verben auf, die aus einer ON-Lesung+suru bestehen (z.B. 罰する, 発する) und kann mitunter wohl sogar statt できる als "... können" verwendet werden. Kann mir jemand sagen, nach welchen Regeln diese Form gebildet wird, für welche Bedeutungen sie gilt und insbesondere, in welchem Kontext sie am ehesten Verwendung findet? Dankeschön!
Aha, prinzipiell verstanden. Aber wie kann es dann sein, daß die Formulierungen 名を冠する und 名を冠せられる, also einmal na o KANsuru und dann na o kabuserareru, gleichoft vorkommen? Was bedeuten sie, bzw. was ist der Unterschied?
Hallo, ich hätte eine Fragen zu den Verben 冠するund 冠せられる. Das erste scheint neben seiner Bedeutung "krönen" auch noch etwas in der Richtung von "einen Namen tragen" zu haben, da es oft in der Variante 名を冠する vorkommt, aber eigentlich ist es ja ein transitives Verb, was die "tragen"-Übersetzung ausschließen sollte?!? Und dann gibt es noch dieses 冠せられる, was grammatisch erst mal gar keinen Sinn macht (der passive Kausativ wäre ja 冠させられる) und dementsprechend ein eigenes Wort zu sein scheint. Es kommt auch oft in der Variante 名を冠せられる oder 字が冠せられる vor, aber auch vielen anderen Kontexten. Weiß jemand, was dieses seltsame Wort bedeutet?
Hallo, zwei neue Fragen. Weiß jemand die genaue Übersetzung der Formulierungen ...とは限らない und (Verb+)ないとも限らない? Das erstere scheint so etwas in der Art von "nicht immer ... sein" zu bedeuten, beim zweiten würde ich auf "es ist nicht ausgeschlossen, daß..." tippen, aber beides ist eher geraten. Wie immer großen Dank für jeden Tipp!
You gotta love it... Auf viele dieser Formen bin ich in Videospielen und dazugehörigen Materialien gestoßen, scheinbar lieben die es, ihr Zielpublikum (Kinder und Jugendliche?!) mit extrem komplizierter Sprache zu bombardieren... Seltsam. Auf jeden Fall vielen Dank für die hilfreichen Antworten!
 
Forum Index » Profile for Rafael Kühn » Messages posted by Rafael Kühn
Go to: