Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: FelixLeFel
Forum Index » Profile for FelixLeFel » Messages posted by FelixLeFel
Message
Ich stehe leider gerade komplett auf dem Schlauch, bitte helft mir!

そういう意味で社会に求められているんだなというところから, いまは逆にその煽り的な部分も使用しつつやっていこうと思っています。

Ich kann es mir irgendwie denken, aber das macht leider noch keine Übersetzung
Hallo alle zusammen, ich kämpfe gerade mit diesen zwei Dingen:

1. 生存運動

Ja, ich weiß, das heißt so was wie "Überleben", aber hier ist die Rede von 労働運動&生存運動。。。。Ich habe mal "Existenzrecht-Bewegung" genommen,auch wenns nicht genau ist-Ideen?

2.団体交渉
Hier gibts zwei Dinge- 1. Tarifverhandlungen oder Gruppenverhandlungen. Ich weiß jetzt nicht, obs in Japan so was wie 1. gibt- da denke ich doch eher an Deutschland. Dieses Wort im Kontext z.B freier Arbeitergewerkschaften, die .団体交渉 machen. Was ist das nun? Eine Tarif oder Gruppenverhandlung?

Danke!
Suche etwas griffiges auf Deutsch für: 生活相談

Es geht darum, dass das ganze angeboten wird von jemanden, der in einer Art freien Gewerkschaft arbeitet---
社会の寄せ場化-

Wadoku spuckt aus: u.a Brettlvariete- auf einer englischen Seite habe ich noch gefunden: (Abbreviation) labour camp for drifters, criminals, etc. (Edo period);

also eine Art Arbeitslager für Kriminelle in der Edozeit.
Ok- wie soll ich das jetzt übersetzen?

Die Umwandlung der Gesellschaft in ein Arbeitslager?! Bitte helft mir
Wie würdet ihr auf Deutsch sagen: 生きつらさ (bei tsu fehlt noch tenten)-

Lebensschwierigkeiten? Das klingt so nach Psychotherapie....
リストラされた人 heisst das "betriebsbedingt Entlassen"? auf English wäre das so was wie "to become downsized" aber wie wäre das auf Deutsch?
Danke für die schnelle Antwort-mit "griffig" meinte ich: Wie würde man das in einem Text auf Deutsch sagen ohne gleich den ganzen Begriff zu erklären-aber "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt" klingt nicht schlecht.Gibt es noch vielleicht etwas ähnliches was etwas,naja, "deutscher" klingen würde? Und ja-es geht hier vor allem um die "Eiszeit" im Bezug auf Absolventen- Der Satz geht ungefähr so:

Die jungen Menschen, die während 就職「超」氷河期 in die Gesellschaft hinausgeschickt ect.
Für 就職超氷河期

Ich weiss, was gemeint ist- nämlich der absolute Tiefpunkt auf dem Arbeitsmarkt- aber wie würde man das am besten auf deutsch wiedergeben? Bittte um Hilfe!
 
Forum Index » Profile for FelixLeFel » Messages posted by FelixLeFel
Go to: