Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: hashiru
Forum Index » Profile for hashiru » Messages posted by hashiru
Message
Mir fehlt mal wieder komplett irgendwas bei dem Satz 額に衝撃が走った。 Da krieg ich den Zusammenhang der einzelnen Wörter über die Partikel gar nicht auf die Reihe.

9. Absatz hier: http://www4.plala.or.jp/rei-kamizuki/FF8/FF8_0.htm


Ich zähl mal auf, was ich so im Kopf habe:
に kann bedeuten:
- in eine Richtung
- ein Zeitpunkt (hier wohl nicht)
- Urheber
- Auslöser eines Gefühls

letzteres fiel mir hier besonders auf, weil 衝撃 Schock bedeutet. Also ein Gefühl ist. Aber im Kontext des Textes zuvor sehe ich nichts, was ich direkt mit 額 verbinden könnte, weil das nur für echte Bilder im Rahmen (und nicht z.B. "dieses Bild" = dieser kurze Moment, den ich mit Augen gesehen habe) stehen kann.


Und dann passt auch 走る nicht ganz rein. Was hat "rennen" mit einem "Schock" zu tun. Klar kann man wegen eines Schocks wegrennen, aber das passiert hier nicht (ich kenne die Intro-Szene des Spiels ja ^_^) und vor allem steht soviel Text auch nicht da. Es steht ja (wenn man den Anfang weglässt) erstmal nur 衝撃が走った.

Hat が in dem Fall eine spezielle Bedeutung? Sonst hätte ich es hier als Subjekt-Marker gelesen. Aber z.B. bei すき etc. ist が ja Objekt-Marker, nur mit 走る ist mir Derartiges nicht geläufig.
Was du aus Anime vielleicht kennst (zumindest habe ich es dort schon gehört) ist やった (yatta). Das benutzen die Anime-Leute (bei den echten Japanern kenn ich mich nicht aus) für "Geschafft" (steht auch so im Wadoku-Wörterbuch).
Grammatikalisch ist es die Vergangenheit von やる (yaru, =tun), heißt also soviel wie "gemacht".

Wenn das falsch ist, korrigiert mich bitte.

Wo ich mir nicht ganz sicher bin, ist die mögliche Verspätung, mit der man das sagen kann. Bei Anime hätte ich jetzt das Szenario im Kopf: Du kommst aus dem Klassenzimmer nach der letzten Klausur und sagst zu deiner Mitschülerin oder zu dir selbst: やった!
Im Japanischen kann man auch mit der renyou-kei den Satz halb beenden, was man grammtikalisch "連用中止(Fortlaufende Unterbrechung des Satzes)" nennt.


Super, jetzt hab ich es auch in meiner Grammatik gefunden

Merci euch beiden. Die nächste Frage kommt bestimmt bald.
Hi,

ich übe gerade Japanisch mit dem Final Fantasy 8 Skript, weil das so das beste ist, was ich im Moment fand und mich vor allem motiviert. Jetzt gibt es da immer wieder kleinere Hänger mit Sätzen, die ich gerne alle verstehen würde (weil ich das auch als Übung für eine Sprachwebseite verwende).

Dazu zunächst eine allgemeine Frage:
Ist es ein Problem, wenn ich jeden Tag eine Frage zu einem Satz habe? Meistens mach ich zwei-drei Sätze pro Tag, so wie es von den neuen Vokabeln hinkommt. Hab keinen Japaner zur Hand, den ich fragen könnte.
Soll ich dazu immer diesen Thread verwenden oder immer neue Fragen eröffnen?

Nun die Sprachfragen:
Die Texte sind aus diesem Skript: http://www4.plala.or.jp/rei-kamizuki/FF8/FF8_0.htm (5. und 6. Absatz)

1. Was bedeutet dieser gesamte Satz? 余裕の笑みを浮かべ、掛かってこい、というような態度を取るサイファー。
Damit komm ich noch gar nicht klar. ich hab im Kopf, dass こい ein Imperativ von くる ist? Und 浮かべ kann laut rikaichan auch Imperativ sein, aber ich kann in dem Satz überhaupt keine Imperativ-Bedeutung herausfinden. Deswegen hätte ich 浮かべ eher als so einen Stamm angesehen, der bei und-verknüpften Sätzen anscheinend vorkommt (hab ich im Grammatikbuch so aber noch nicht gesehen).

2. Was bedeutet あえて in "それを見たスコールはあえて挑発に乗り、ガンブレードを構えてサイファーに突進してゆく。"
Im Final Fantasy 8 Skript hab ich eben しゃ~ね~な~ entdeckt. Kann aber auch ohne die ~ keine Übersetzung finden.

Was bedeutet der Begriff? In der deutschen Übersetzung des Spiels steht in dem Dialog "gearscht" (also in der Bedeutung "jetzt bist du gearscht").

Die Stelle ist hier bei ca. 1/3 der Seite: http://www4.plala.or.jp/rei-kamizuki/FF8/FF8_32.htm
oder mehr japanische Lieder hören!


Prozentual mehr geht gar nicht Aber absolut gesehen hat es in letzter Zeit leider sehr nachgelassen, ich versuch das gerade wieder zu verbessern. ^_^
Hallo,

kann jemand, der gut Japanisch kann, vielleicht schnell googlen, ob es irgendwo eine Zusammenfassung gibt und mir erklären, worum es in der Geschichte なきむしどうし genau geht?

Ich verstehe, dass es zu tun hat mit:
- zwei Jungen, die ständig gleich losheulen (Heulsuse)
- irgendeinem Hund, den die beiden Jungs wohl mögen
- der Hund soll wohl weggebracht werden in ein Heim(?)

Ich bin mir aber nicht sicher, ob das so stimmt. Eigentlich hatte ich in der Geschichte mal was verstanden von einem Hund unter dem Fußboden? Steht davon vielleicht was in der Zusammenfassung? Irgendwie muss da was mit dem Fußboden sein, denn die Jungs sind sogar mal wo reingekrochen, nachdem sie sich im Klassenzimmer bis nachts versteckt hatten.

Das kommt mir alles ein bisschen komisch vor. Ich selbst finde bei Google leider keine Beschreibung :/


Vielen Dank.

Was man so alles rausfindet, wenn man bei Google ein scheinbar japanisches Wort eintippen will (wovon sich dann herausstellte, dass eigentlich Beckham gemeint war, was aber eben wie bekami klang ).
Einfache Frage, was ist ベカミ. Muss soweit ich das bei Google sehe irgendeine bestimmte Art von Zeichnungen sein, aber ich werde aus den Bildern, die ich da finde, noch nicht ganz schlau, was das besondere an 「ベカミ」 ist.
Im Moment lese ich ab und zu kroatische Teenager- oder Studenten-Seiten und merke, dass damit das lernen ziemlich automatisch und leicht geht.

Bei Japanisch lese ich bisher Kinderbücher, würde gleichzeitig aber gerne auch im Internet Teenager-Seiten lesen, weil mir das bei Kroatisch viel Spaß macht (und ich hoffe, dass ich dort leichter mehr Kanji lernen kann aus den Kinderbüchern und dann später leichter zu meiner Jugendliteratur überwechseln kann).

Kennt ihr solche Portale?

Im Kroatischen lese ich z.B. http://www.teen385.com/ (Teenager) oder http://www.mojfaks.com/vijesti (Studenten).

Bei teen385 findet man alle möglichen Themen: Film, Mode, Liebe, Wissen
Bei mojfaks werden so etwas interessante Neuigkeiten (teils aus dem Studentenleben) geschrieben.
Wow, vielen Dank euch beiden. Wie soll den ein japanisches Kind verstehen, wozu diese Hexe so viele komische Utensilien braucht Als Sprachlernender guckt man da natürlich erstmal blöd, wenn einem Wadoku nur so seltsame Wörter wie Stößel ausspuckt. Hab die Geschichte jetzt auch durch, war bisher die beste zu lesen (auch weil viele Wiederholungen drin waren, da das gefangene Mädchen dreimal versuchen musste, zu flüchten).
Ich habe mal wieder einen Satz, den ich nicht entschlüsseln kann:

きねで こいで、ほうきで 自分が とんだ あとを けしながら、すすみます。
Da fehlen mir komplett die Wörter vor der Aneinanderreihung mittels で (findet zwar manche bei wadoku, krieg ich aber nicht richtig in den Kontext) und とんだ、あと、けす、すすむ. Also けす kenne ich als "Licht auslöschen" und so findet man es auch bei wadoku, weiß halt nicht, ob es in dem Kontext so Sinn machen würde. あと als "hinten", scheint mir mit を aber komisch. Und とんだ könnte eventuell das とむ (altjapanisch suchen) aus dem Satz zuvor sein.

Kontext ist folgender: Eine Hexe hatte ein Mädchen entführt und war dann kurz aus dem Haus. Jetzt kommt die Hexe zurück, das Mädchen ist weg und die Hexe ist losgegangen, um das Kind zu suchen.

Vielleicht an der Stelle auch noch zwei Fragen zum Satz davor:
バーバ・ヤガーは、うすに とびのると、ニューロチカを さがしに とんでいきました。

1) とびのる konnte ich als "auf einen Zug aufspringen" finden. Heißt うす hier besen? Im Wadoku steht es nur als "Mörser"
2) とんでいきました, ist das eine Zusammensetzung aus とむ und いく (letzteres ist klar, nur das erste nicht). とむ steht in wadoku als "altjapanisch suchen", würde also Sinn ergeben. Es kommt mir nur deshalb komisch vor, weil die Geschichte eigentlich nicht-japanisch ist und ich nicht weiß, ob man dann absichtlich alte Wörter einarbeitet.
字なんか 知ってるはずが ないじゃないか
Nein, das heisst: "Es ist nicht zu erwarten, dass du Zeichen u.a. ueberhaupt kennst."


Vielleicht kann jemand das nochmal erklären? Ich komme da mit ないじゃない wohl noch nicht ganz klar. Also ich war jetzt so weit:

字なんか 知ってるはずが ない => Vermutlich kennst du Zeichen und noch weitere Dinge gar nicht (laut Tae Kims Japanese Guide bedeutet はずがない dass man vermutet, dass etwas nicht der Fall ist).

Mit じゃないか würde ich dann übersetzen: "Ist es nicht so, dass du vermutlich Zeichen und noch weitere Dinge gar nicht kennst?" Aber ich habe das Gefühl, dass das Deutsche "ist es nicht" nicht der normalen japanischen Negation entsprechen würde.
Wunderbar, vielen dank

Eine Frage ist noch übrig:
こい、来い Was für eine grammatikalische Form ist das hier? Im Wadoku steht es direkt als "Rückkehr". Den Sinn kann ich dadurch verstehen, aber mich würde interessieren, warum da ein scheinbares Substantiv (vielleicht auch eine konjugierte Verbform) am Satzende steht.


Endlich habe ich den Teil der Geschichte auch verstanden.

Falls jemand außer mir interessiert ist, es wird dann von den Schüler-Maulwürfen ein Uhu zur Hilfe gerufen und der packt, weil er sich so viel Unrecht nicht ansehen will, das Wiesel seinerseits *g*


Edit:
Hat sich erledigt, mit rikaichan habe ich herausgefunden, dass es die Imperativform (klar: von 来る) ist.
Ich lese gerade ein Kinderbuch. Hintergrund der Geschichte: Ein paar Kinder-Maulwürfe machen eine Schule. Plötzlich kommt ein Wiesel und springt den Lehrer-Maulwurf an und packt ihn. Nun sagt das Wiesel, soweit ich das verstanden habe (ich verstehe いばりくさって nicht) irgendwas zum Maulwurf:

(Lücken habe ich aus dem Buch übernommen, sind bei so vielen Hiragana extrem hilfreich)
いたちは (Teil ausgelassen) いばりくさって言いました。
「やいこら、もぐら、いばっているな。きさま、字なんか 知ってるはずが ないじゃないか。字も知らないで 学校ごっこを やるなんて、なまいきなやつ。そんな もぐらの 先生なんか、ほら、このとおり。」

Jetzt packt das Wiesel sich den Maulwurf und der Dialog geht weiter:

「はなしておくれ。はなしておくれ。」
「先生ぶっているくせに 弱い やつだな。さあ、来い。ききたいことが ある。おれさまの やぶのうちまで、ついてこい。いや、ついてこなくてもいい。おれさまが ひかついでやる。」

So, Probleme habe ich jetzt einmal darin, zu sehen, wer da spricht. Der erste Teil gehört zum Wiesel, der letzte vermutlich auch (denn da steht ja "Obwohl du dich als den Lehrer gibst, bist du recht schwach"). Dann müsste der mittlere dem Maulwurf gehören, aber steht dort nicht "Sprich! Sprich!"? Ich glaube, die meisten Probleme entstehen durch die mündliche Sprache, die gar nicht dem Standard entspricht und Teile weglässt / viele Endungen hinzufügt, die ich nicht kenne.

Beispiele:
やいこら
字なんか
やるなんて
~こい

Was ich so rausverstehe:
1. Teil: Das Wiesel packt sich den Maulwurf, spricht ihn an und fragt ihn nach den Schriftzeichen (die der Lehrer zuvor gelehrt hat), in einer beleidigenden Weise (きさま). Ich vermute, er will die Schule irgendwie schlecht machen (なんて、なんか vielleicht irgendwie "wozu? was soll das?"?) Ich glaube, am Anfang meint er noch irgendwie "das Zeichen müsstest du eigentlich kennen?" (Wenn ich aus 字なんか知ってるはずがないじゃないか mal das なんか rauslasse).

2. Teil: Verstehe ich als "Sprich, sprich", weiß aber nicht, ob das wirklich vom Lehrer-Maulwurf kommen soll. Sagte das Wiesel zuvor, dass es etwas zu erzählen hat? Kann gut sein, wenn なんか irgendwelche rhetorischen Fragen sind.

3. Teil: Das Wiesel sagt dem Maulwurf, dass er ein Schwächling sei. Und dann versteh ich nicht mehr viel, außer dass das Wiesel den Maulwurf wohl als fiesen Kerl beschimpft, was aber irgendwie nicht so viel Sinn macht, weil ich nichts sehe, wo der Maulwurf mal fies war.


Hoffe, einer von euch kann mir beim Verständnis helfen
 
Forum Index » Profile for hashiru » Messages posted by hashiru
Go to: