Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Marksman
Forum Index » Profile for Marksman » Messages posted by Marksman
Message
Schon gut, die Verwirrung kam nur daher, dass ich mich den ganzen Tag über recht intensiv mit einem Thema beschäftigt und abends dann zu viel über eine recht simple Angelegenheit nachgedacht hatte. Hat sich dann am nächsten Tag recht schnell von selbst geklärt .
Hallo,

ich bin gerade ein wenig durcheinander. Hätte eine Frage zu 持っています. Normalerweise bezeichnet das wegen 持つ doch ein punktuell eintretendes Ereignis, also z.B. "Tanaka hat die Tasche (in die Hand genommen)". Aber zugleich bedeutet es, dass das Ereignis auf unbestimmte Zeit anhalten kann, allerdings ohne weiteres eigenes Zutun, soweit ich weiß. Kann man dann trotzdem damit ausdrücken, dass man etwas erworben hat? Also z.B. Kenntnisse oder den Führerschein?
Also so:

知識を持っています

自動車運転免許証を持っています

Oder geht das nicht? Wenn nein, wie sollte man das sonst ausdrücken? Vielleicht mit 操っています für "beherrschen", "meistern"? Oder hieße das in erster Linie "manipulieren" (kann es ja auch heißen) und man sollte es nicht für "beherrschen", "meistern" verwenden?
Oder kann man 持っています und 操っています in dem Fall völlig synonym verwenden?
Nochmals vielen Dank, jetzt verstehe ich es schon ein wenig besser .
Interessant, vielen Dank schonmal .
Wenn ich das richtig verstehe, gibt es in Japan bestimmte Fälle, in denen 青い grün ist, während es größtenteils aber eher als blau aufgefasst wird? Wenn ich also in einem japanischen Geschäft nach einem Stift mit der Farbe 青い frage, wird man mir wohl eher einen Stift geben, der für mich als Deutschen blau schreibt? Und wenn in einem Text aus dem frühen 20. Jahrhundert von einem Handtuch mit der Farbe 青い gesprochen wird, versteht man eher blau als grün (also das Blau, das man in Deutschland als Blau kennt)?
Oder kann man das nicht so genau sagen, weil jeder eine andere Nuance meinen könnte? Das würde ja bedeuten, dass historisch viel verloren gehen würde. Erzählt eine berühmte, längst verstorbene Persönlichkeit in einem Text von ihrer in 青い gestrichenen Wand, wüsste in dem Fall heute ja niemand mehr, welche Farbe die Wand EXAKT getragen hat.
Oder sehe ich das gerade etwas zu ignorant? Das ist jedenfalls nicht meine Absicht. Ich kann mir nur trotzdem nicht vorstellen, dass es da keine genauere Klassifikation gibt. Der Teil aus dem Wikipedia-Artikel wird wohl eher auf allgemeines Laienverständnis zutreffen, aber ich bin mir nicht sicher, ob es auch auf Personen zutrifft, die das genau wissen wollen, und erst reicht nicht auf Künstler. Von Grund- und Mischfarben wird man schließlich auch in Japan schon einmal etwas gehört haben.
青い kann ja sowohl "grün" als auch "blau" sein. Aber ich frage mich schon immer, wohin eher die Tendenz geht. Man verwendet es ja z.B. bei Ampeln für grün. Allerdings können Ampeln in Japan sowohl grün-gelb-rot als auch blau-gelb-rot sein. Ich habe schon häufiger gehört, wie zumindest von Nichtjapanern 青い für grün verwendet wurde. Allerdings gibt es für grün auch 緑. Deshalb verstehe ich unter 青い auch eher blau als grün.
Wenn ich nun in einem Laden in Japan nach einem Stift mit der Farbe 青い fragen würde, würde man mir einen grünen oder einen blauen Stift geben? Oder würde man sogar nachfragen, ob ich einen blauen oder grünen haben möchte?
Und wie war das "früher"? Wenn z.B. in Texten aus dem frühen 20. Jahrhundert von einem Gegenstand mit der Farbe 青い geschrieben wird, ist dann eher blau oder eher grün gemeint?
Stimmt, das ist auch eine gute Idee, vielen Dank .
Es gibt im Japanischen ja sehr viele Vokabeln, die dem Wort "für" entsprechen. Welche verwendet man eigentlich, wenn man z.B. fragen möchte: "Erscheint dieses Spiel auch für den Computer" oder "für die Konsole" etc.?
Ich würde in diesen Beispielen alles groß schreiben, also:

- Von ihm habe ich etwas Neues gehört.
- Von ihm habe ich nichts Neues gehört.

- Im Restaurant in der Nordstadt habe ich etwas Leckeres gegessen.
- Im Restaurant in der Nordstadt habe ich nichts Leckeres gegessen.

- Für seinen Geburtstag habe ich etwas Besonderes gekauft.
- Für seinen Geburtstag habe ich nichts Besonderes gekauft.


Ich meine nämlich, dass die Vokabeln hier substantiviert werden. Wenn man allerdings im Vorgängersatz ein Substantiv hat, auf das sich z.B. ein Adjektiv bezieht, dann schreibt man es klein, also z.B.:

"Gestern hat mein alter Fernseher den Geist aufgegeben. Deshalb kaufte ich heute einen neuen."

Im zweiten Satz wird das Substantiv "Fernseher" geschluckt, doch bezieht sich "neuen" dennoch darauf und wird deshalb klein geschrieben.


Ich bin mir recht sicher, dass es sich so verhält, aber nicht zu 100%. Falls ich mich also irgendwo geirrt haben sollte, darf man mich natürlich gerne korrigieren.
Ich selbst sage eher "Ich habe eine Klausur geschrieben", aber "Ich habe eine Prüfung abgelegt". Man kann auf jeden Fall auch "Ich habe eine Prüfung geschrieben" sagen, aber zumindest vom Sprachgefühl an hört sich für mich "Ich habe eine Klausur abgelegt" nicht so schön an. Geht aber sicher auch.
Ich würde jedenfalls ""In den Sommerferien habe ich einige Probeklausuren geschrieben" sagen .
Die Übersetzungen sind so ok, würde ich sagen. Mit "Paukschule" könnte nur eventuell nicht jeder Deutsche etwas anfangen, sofern er das Wort ohne Zusammenhang hört. Mit Kontext dürfte es aber klar sein. Ansonsten wäre vielleicht "Prüfungsvorbereitungsschule" eine Alternative.
Bei "Scheinprüfung" könnte es ansonsten das Problem geben, dass das jemand missversteht. In der Universität muss man z.B. in vielen Studiengängen Scheine machen, z.B. Modulscheine. Das sind sozusagen die Quittungen für das bestandene Modul, also den Modulnachweis. In einigen Studiengängen hat man am Ende eines Moduls Modulabschlussprüfungen. Ich habe schonmal gehört, wie Studenten dabei von "Scheinprüfungen" gesprochen haben, meine ich. Könnte also doppeldeutig sein, weshalb "Probeexamen", "Testklausur" o.ä. eventuell bessere Vokabeln sind. Wenn ich nach "Scheinprüfung" google, finde ich auch hauptsächlich Fragen zu Prüfungen für Scheine (A-Schein, (Führer-)Schein etc.). "Probeexamen" und "Testklausur" hingegen werden von mehreren Universitäten als Begriffe verwendet.
Also ich finde die Übersetzung so in Ordnung. "Darf ich mich vorstellen" sagt man ja im Deutschen auch nur bei der ersten Begrüßung. Von daher hast du das doch mit drin. Alles mitzuübersetzen, was die Floskel beinhalten kann, würde vermutlich irgendwann im Deutschen nicht mehr schön klingen.
Sagen die nicht deshalb beide はじめまして, weil sie sich jeweils beide dem anderen zum ersten Mal vorstellen? Das wäre jetzt zumindest meine Vermutung.
Wie boscowitch schon andeutete, ist es wesentlich einfacher und zeitsparender, die Grammatik zu kennen anstatt die Verbformen stur auswendig zu lernen. Dann kann man auch nicht viel falsch machen. Natürlich gibt es auch unregelmäßige Formen, vor allem する und 来る, aber auch andere. Eine Nachschlagegrammatik wie z.B. diese hier lohnt sich:

http://www.amazon.de/Japanische-Morphosyntax-Jens-Rickmeyer/dp/3872767186/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1340643607&sr=8-1

Ist zwar nicht sehr günstig, kann ich aber sehr empfehlen. Sie folgt allerdings eigenen Grammatikregeln und nicht der japanischen Schulgrammatik. Das wird aber alles erklärt und ich finde es mit dieser Grammatik als Nicht-Japaner viel einfacher, mir Formen zu merken, weil es hier sozusagen sehr gute Formeln dafür gibt.
Ich glaube, das ist im Grunde sowas wie eine Floskel mit der Bedeutung "Wir sehen uns zum ersten Mal und ich bin erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen."
Das どうぞよろしく sagst du dann nochmal am Ende der Vorstellung und bedeutet sowas wie "Seien Sie mir bitte gewogen". Also z.B. kannst du dich so vorstellen, wenn du dich zum ersten Mal jemandem vorstellst:

はじめまして。
私はXYです。苗字はXで、名前はYです。
どうぞよろしく。

Ja, das stimmt, vielen Dank nochmals .

Ich hätte da sogar mittlerweile noch eine weitere Frage. Und zwar bin ich mir bei einer Übersetzung nicht ganz sicher. Eigentlich geht es nur um die Richtung. Verstehe ich das richtig, dass hier 722 Millionen Yen von Korea nach Japan gegangen sind und 1.135.000.000 Yen von Japan nach Korea? Oder ist es genau anders herum?

image
 
Forum Index » Profile for Marksman » Messages posted by Marksman
Go to: