Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Noru
Forum Index » Profile for Noru » Messages posted by Noru
Message
ほうがいい bedeutet doch eher, dass man freundlich nahelegt, etwas (nicht) zu tun, eher in Richtung von "es wäre besser, wenn / man sollte" - oder bin ich da schief gewickelt?

Ich würde tatsächlich zu einer Konditionalform greifen - 注文を早く送れてもらえばいい zum Beispiel, oder 注文が早く送られたらうれしい - wörtlich: Es würde mich sehr freuen, wenn die Bestellung schnell abgeschickt würde.
nasu wrote:
Die Leute gehen gerade die Gangway hinauf.
人々がちょうど飛行機に乗っています。
Oder
人々がちょうど飛行機に乗り込んでいます。

Man könnte auch ganz tief in die Kiste greifen und 乗りつつある nehmen, oder?
Wenn man das Verb bei Jim Breen sucht und auf das blaue [V] klickt, bekommt man alle Formen. Das geht aber nur einzeln, nicht als Liste, wäre auch etwas sehr umfangreich. Ich weiß auch nicht, ob das bei 100% der Verben geht, aber auf jeden Fall bei sehr vielen.
Ist das nicht eher unüblich? Nach meinem Sprachgefühl ist どうぞ "Bitte" im Sinne von "Bitteschön" - zumindest wirds meistens in dem Zusammenhang verwendet. Für "Bitte sprecht Japanisch" würde ich eigentlich "日本語で下さい" nehmen - lieg ich da falsch?
Jim Breen's WWWJDIC hat Ausspracheaufnahmen für fast alle Vokabeln. Ist allerdings Englisch-Japanisch.
Das könnte schwierig werden, allein schon weil 刃 (ha/yaiba) so wohl "Schneide" als auch das ganze Schneidwerkzeug bezeichnen kann. Deshalb ist es schwer, etwas zu formulieren, in dem der Unterschied wie im Deutschen betont wird. Wenn du einen Japaner fragen würdest, würde er wahrscheinlich auf Anglizismen zurückgreifen und "ナイフのエッジ" (naifu no ejji: Knife's edge) sagen.

Was funktionieren könnte, wäre etwas wie 包丁/小刀/太刀の刃 (Houchou/Kogatana/Tachi no ha) - das heißt so viel wie "Klinge des Kochmessers/Taschenmessers/Schwertes" (je nachdem, was für ein Messer du so nennen willst). Messer als Allgemeinbegriff heisst auf Japanisch "naifu" - knife.

Dass die redensartliche Bedeutung dabei verloren geht, ist dir wahrscheinlich klar. Mir fällt im Moment kein japanisches Äquivalent zur Bedeutung ein.
Ich wollte dir ja nicht vorwerfen, falsch zu liegen. Man kann den Satz eben verschieden interpretieren, das führt zu den unterschiedlichen Versionen, das wollte ich nur noch mal hervorheben, da ich auch nicht weiß, ob akinas Japanisch, wenn vorhanden, ausreicht, um die Übersetzung herauszupicken, die ihrer Interpretation entspricht.

Wie würdest du meine Version denn machen? Ich habe es halt so verstanden, dass man sich über morgen nicht so viele gedanken machen soll wie über heute, also schon etwas in deine Richtung. Kennst du diese "Ab morgen Freibier"-Schilder in besonders launigen Kneipen? So in der Art hatte ich das verstanden.
mikhaelina wrote:
z.B. Möller...ist genauso bei Müller? = mura- ?? Katakana ist doch eine lautliche Schrift, oder???
Ö wird auch oft mit E nachgeahmt, weil das nicht so entschlossen nach U klingt. Ich kenne aus der Uni diese Versionen: ミューラ (myuura) und ミウラ (miura) für Müller, メーラ (meera) für Möller. Im Grunde wird das letztlich eh nach Gefühl gemacht, du solltest nur drauf achten, auf deine Visitenkarten noch mal die deutsche Schreibweise zu drucken, und natürlich immer die gleiche Umschrift zu verwenden.
Moment mal, ich verstehe den Satz ganz anders. nasus Version bedeutet "Heute dauert für immer an, danach kommt morgen", Niremoris ist "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen". Ich verstehe den Satz aber so, dass, was man auch tut, "Morgen" immer erst kommt, wenn man "Heute" hinter sihc hat (oder so in der Art). Das würde ich ungefähr so machen:

「明日」はいつまでも今日の後に来る。
"Ashita" wa itsumademo kyou no ato ni kuru.

Je nachdem, wer den Satz richtig interpretiert hat, hoffen wir mal, dass akina jetzt nicht was ganz anderes tätowiert bekommen hat, als sie wollte
Ist zwar etwas spät, aber mir gehts genauso. Als kleiner Tip, die KanjiBox gibt's jetzt auch auf Deutsch.
苦戦する heißt so etwas wie einen harten Kampf durchstehen oder sich mit aller Kraft wehren. Mit dem Ausrufezeichen also "Wehr dich!" oder so etwas. 有腐女子 ist etwas seltsam. Entweder es ist ein Name, oder es ist irgendwie zusammengezogen. 腐女子 jedenfalls bezieht sich auf weibliche Fans von Yaoi-Manga (Manga mit viel Homosexualität zwischen Männern). 有 heißt "vorhanden sein", wird aber normalerweise nur für unbelebte Gegenstände genutzt (also nicht für Fangirls). 女子 allein bedeutet "Mädchen".
Wenn es ein Name ist, habe ich keine Ahnung, wie er gelesen wird... Yuufu Joshi?
Du bist hier im falschen Bereich, für das nächste Mal...

Was willst du denn mit "100 Prozent Leben" ausdrücken? Was soll das bedeuten? Ich kann mir nichts darunter vorstellen. Meinst du so was wie "Das Leben voll auskosten"?

生活 kannst du dafür aber auf keinen Fall verwenden, das ist eher so etwas wie Alltag, Lebensumstände und so. 命 ist Leben im Sinne von dem, was in einem Körper steckt, nachdem er geboren und bevor er gestorben ist. In deinem Sinne dürften z.B. 活気 oder 生気 angemessener sein.
Prozent heißt nicht 分, sondern 百分, und ist in der Kanji-Schreibweise total unüblich. Würde ich von abraten, auch weil es ja mit den Hundert ein doppeltes Zeichen gäbe, was vielleicht nicht so schön aussieht.

Mir ist jetzt aus dem Kopf keine Formulierung bekannt, die mit dem, was du suchst, übereinstimmt. Ich würde so was wie 一生満喫 vorschlagen, kommt das deiner Intention nahe?
Nein.
Davor steht "あい". Das bedeutet "Liebe". "愛する" bedeutet "Jemanden lieben", und して ist eine Verbform von する.

Dazu würde Sascha nicht mit diesem Schriftsystem (Hiragana), sondern in Katakana geschrieben, wie in deinem Screenshot auch der Name Nicolas (ニコラス): サシャ (oder ザシャ).

Wo hast du denn da gefroscht?
Das heißt "Nicolas, ich liebe dich".


Was spielst du denn da? Wird man ja rot.
Vielen Dank! Das ist noch etwas klarer. Ich habe irgendwann nicht mehr durchgesehen, was jetzt synonym und was speziell benutzt wurde...

齎す heißt auch "herbeiführen; hervorbringen, verursachen," ich denke, dass man das hier so verstehen kann. Mit 生霊 und 死霊 sind in dem Zusammenhang die so bezeichneten Gespensterfiguren aus der Folklore gemeint, daher habe ich "Rachegeister" geschrieben. Das ist eher für mich, um zwischen "normalen" Gespenstern und den Charakteren der Youkai-Folklore in dem Text zu unterscheiden.
 
Forum Index » Profile for Noru » Messages posted by Noru
Go to: