Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: kakumi
Forum Index » Profile for kakumi » Messages posted by kakumi
Message
Hört sich ja interessant an! Sagst Du dann mal Bescheid, wie das Ergebnis war? Kurze Zusammenfassung reicht ja. Es interessiert sicher auch andere Leute.
Frohes Schaffen!
Die englische Übersetzung ist genau richtig.
Wie du sowas wie hot pink oder electric blue übersetzt, ist letztendlich deiner Kreativität als Übersetzer überlassen.
Speziell was Farben angeht, werden ja von Modemachern, Designern, Werbeleuten usw. ständig neue Ausdrücke erfunden, manchmal auch für Farben, die eigentlich schon eine andere Bezeichnung haben. Oder auch nicht, je nachdem, wie es sich besser werben lässt. Deshalb darfst Du hier durchaus auch etwas eigenes erfinden.
Frohes Schaffen!
Hallo Seko-san,

leider bin ich kein japanischer Muttersprachler und kann deshalb nur bedint antworten.
Zu Deiner ursprünglichen Frage: ich finde den Vorschlag 蔓(つる)gut. Sagt genau das aus, was "Ranke" im Deutschen meint, mit allem Drum und Dran, oder ohne Drum und Dran, wie man will. Deine Erläuterung zum Inhalt finde ich zwar sehr interessant, aber es dürfte auch für JapanerInnen recht schwierig sein, ein genau passendes Wort zu finden. Ist reichlich viel Inhalt.
Zu dem Problem "gambatte kudasai": So, wie Du es ursprünglich geschrieben hast, ist es eine Aufforderung für alle, sich jetzt bitte wirklich und mit aller Kraft für die Beantwortung Deiner Frage einzusetzen. Also sich jetzt bitte sehr für Deine Frage anzustrengen. Klar, dass Du das nicht so sagen wolltest, aber im Zusammenhang kam es so heraus. Es kommt immer darauf an, wer für wen "ganbaru" macht. Sagst Du es zu Deinen Sportkollegen, ist klar, dass Du meinst, dass sie sich für sich selbst oder für den Klub oder das Team anstrengen sollen. Es kommt also immer auf den Kontext an.
Übrigens nochwas: normalerweise bezeichnet man sich selbst nicht als "san". Das nur so nebenbei...
Ich hoffe, ich habe Dich etwas weiter gebracht.

Gruss,
Kakumi
Unbedingt einene Reiseführer kaufen!!
Und warum eingentlich nur Städte? Begib Dich auch mal aufs Land, da wirst Du einen heftigen Gegensatz zu Tokyo erleben.
Viel Spass!
Hallo Hanabi,
ich fürchte, Deine Frage ist eher was für eine Profi-Werbeagentur.
Deine Ansprüche sind doch ziemlich hoch...
Ich kann Haf nur Recht geben, lass lieber die Finger von Kinderbüchern in Hiragana!! Nur-Hiragana-Texte sind extrem frustrierend, nicht zuletzt, weil oft die einzelnen Worte nicht getrennt, sondern ohne Pause hintereinanderweg geschrieben sind. Grausam!
Die Sache mit dem kleinen っ ist etwas dermaßen Grundlegendes, dass Du sie bestimmt ganz fix packen wirst, spätestens nach den nächsten zwei oder drei Lernstunden. Also, nicht aufgeben!
Hallo,
die Diskussion scheint zwar schon relativ abgeschlossen zu sein, aber einen Kommentar dazu kann ich mir doch nicht ganz verkneifen. Ich empfinde zwar ebenfalls einen Schock bei Umschriften wie "laishüü", aber phonetisch gesehen ist das eigentlich gar nicht so dumm. Der japanische Laut, der allgemein mit "r" umschrieben wird, ist tatsächlich ein Mittelding aus dem deutschen l, d und dem r z.B. im Spanischen (nicht etwa dem Deutschen - sorry, mein PC packt die phonetischen Zeichen leider nicht). Je nachdem in welcher Umgebung der Laut steht, und je nach dem Sprecher, kann er sich deshalb wie l oder r oder manchmal auch wie d anhören. (Deshalb fällt es Japanern ja auch so schwer, l und r auseinander zu halten.) Es ist eben KEIN südeuropäisches r (es sei denn man möchte wie Yakuza klingen), und ein deutsches oder englisches schon gar nicht.
Auch das japanische u kann sich durchaus wie ü anhören. Eine Aussprache des japanischen u mit gerundeten Lippen, so dass ein deutsches u herauskommt, macht eindeutig einen ausländischen Akzent. Um den Akzent zu vermeiden, darf man als deutscher Muttersprachler durchaus an ein ü denken.
Ich finde also, Du brauchst Dein Buch noch nicht gleich wegzuschmeissen. Solltest nur daran denken, dass die verwendete Umschrift absolut unwissenschaftlich ist, und Dich nicht wundern, wenn Du sie nirgendwo sonst findest.

Etwas mehr Kontext waere schon hilfreich!
Hier ist noch eine Idee:
watashiwa = ich, ich, ich!!
watashiwa no daisuki = jemand, der (oder wohl eher die) mit Vorliebe "watashi wa" sagt, also sich selbt gern in den Vordergrund stellt, alles mit "watashi wa... " kommentiert, alles auf sich bezieht... usw.
Koennte das in den Kontext passen?
 
Forum Index » Profile for kakumi » Messages posted by kakumi
Go to: