Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: subaru
Forum Index » Profile for subaru » Messages posted by subaru
Message
> Dan & Niremori

Vielen Dank für Eure rasche große Hilfe!!
Also, das bedeutet ungefähr gleich wie japanische 「著作権は放棄しておりません」, nehme ich an.
Der Satz bedeutet viel mehr als "Wir haben unser Copyright nicht entgesagt".
Hi Leute!

Bin eine Japanerin, und seit ein paar Tagen kämpfe einen Rechtssützblatt zu verstehen. Da brauche ich Eure Hilfe!

"Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind."

Was soll "der bloßen Nennung" in dem Fall bedeuten?? Es gibt selbe Fragen im Deutsch-Englisch Übersetzungsforum auch, und wird direkt "The mere mention of trademarks" übersetzt, es hilft mir nichts...!
Es wäre ganz nett, wenn ihr ein konkretes Beispiel darüber gibt. Natürlich muss nicht auf japanisch sein!

danke im Voraus!
Todius hat guten japanischer Geschmack!
Ja, so komisch klingt es nicht aber 元気 klingt besser als けんこう.
Aber soll es eigentlich 猫が元気にならないとは思えない (猫は元気になりそうです)bedeuten, weil zwei "nicht" steht, oder?
 

Außer letztem Satz, die Japaner verstehen was Du geschrieben hast.
Nur, normalerweise mischen wir mündliches und schriftliches Japanisch nicht.


Sato ist eigentlich ein gutes Kind, aber gestern hat er mein Videospiel weggeworfen.
サトちゃんは本当はいい子なのですが、昨日あの子は私のテレビゲームを捨てたのです。

Sato sagte es tut ihm leid, aber ihm war langweilig.
サトちゃんは「ごめん。だけどつまらなかったんだ。」と言いました。
Bei uns ist es mit der Anführungszeichen üblich.

Dieses Kind hat zu viel Zeit
あの子には時間がありすぎます。

Ich hab bin nicht gewohnt, dass Sato in meinem Haus lebt.
私はサトちゃんが私の家に住んでいることに、慣れていないのです。

Ich möchte aufgeben und in den Urlaub fahren.
もう投げ出して、遊びに行きたいです。
"Urlaub" heißt 休暇, aber "in den Urlaub fahren" sagen wir meistens バカンスに行く oder 遊びに行く.
"Urlaub nehmen" sagen wir 休暇を取る.
Mit 諦める verstehen wir, dass du eigentlich nicht aufgeben wolltest.

Seite heute weiß ich, das ich keine Kinder will.
今日、私は子供なんて欲しくないのだと(思い)知りました。
なんて betont "keine Kinder". 思い知る bedeutet "wirklich verstanden".
Danke system!

So kann ich auch Deutsch lernen
Hi!

Keine sorge, es ist als Japanisch schon falsh!

X すごく雨の事気になってらしい
O 雨の事がすごく気になっているらしい

Also, es sollte bedeuten;
Mann sieht es, dass er sorgt, ob es regen wird.

(ob als Deutsch korrekt ist, bin nicht sicher... bitte korregieren, bin eine Japnanerin!)

 
Forum Index » Profile for subaru » Messages posted by subaru
Go to: